Постучав, сенсей Кюзо отодвинул дверь, за ней оказалась белоснежная прямоугольная комната с темными рейками на потолке. Шоджи справа были открытыми, солнце проникало в проем и блестело на полированном полу. Холодный вечерний воздух проникал сюда из сада камней, где тихо шелестел ветерок. В дальнем конце комнаты сидел полный мужчина за столом и изучал бумаги. Одетый в чернильно-синюю накидку катагину с уплотненными плечами, словно крыльями, он источал важность, Джек понял, что это и есть бугье. Хотя судья не поднимал голову, Джек заметил, что его щеки свисали, едва не касаясь его шеи. Редеющие волосы его были смазаны маслом и стянуты в узел. Катана и вакидзаси лежали рядом со столом, их сая были начищены, шелковые рукояти — нетронуты. Рядом с ним сидел послушный охотничий пес акита, голодно глядя на Джека.
Судья не взглянул на них, а сенсей Кюзо провел Джека в комнату. На половине пути к судье Джека заставили опуститься на колени и поклониться. Судья едва взглянул на них, вытаскивая чистый лист бумаги и обмакивая кисть в чернила.
— Имя?
Подгоняемый толчком джуттэ, он сообщил:
— Джек Флетчер.
Судья начал записывать его имя. Бугье чуть не выронил кисть, когда понял, что перед ним сидит тот самый беглец, разыскиваемый Сёгуном.
12. Суд
— Как же вы умудрились поймать гайдзина? — поразился бугье.
— Он участвовал в незаконных ставках, — заявил сенсей Кюзо.
Бугье вскинул брови.
— А где другие участники?
Сенсей Кюзо взглянул на доушинов.
— Был еще один, но сбежал.
Судья недовольно фыркнул.
— Не люблю такого, но, думаю, это не важно сейчас.
Он снова обмакнул кисть в чернила и закончил писать имя Джека на бумаге.
— Были ли у гайдзина вещи?
Сенсей Кюзо кивнул, один из доушинов отдал судье мечи и узелок Джека. Бугье рассмотрел оружие, а потом высыпал содержимое узелка на стол, описывая все, что там было. К недовольству Джека, путеводитель заинтересовал судью. Он удивительно бережно сложил все обратно в сумку и приказал доушину отнести вещи в его личный кабинет.
Снова обмакнув кисть, бугье уставился на Джека.
— Пока мы не отправили тебя дальше, нужно разобраться с преступлением, — сообщил он. И что-то еще записал на бумаге. — Джек Флетчер, тебя арестовали за незаконные ставки.
Джек понял, что его судят. Его и без того обвинял Сёгун, потому его никто здесь слушать не станет. Он взглянул на сенсея Кюзо, не понимая, что он задумал.
Сенсей Кюзо вышел вперед.
— Стоит ли трогать гайдзина, которого уже приговорил к смерти Сёгун? — судья недовольно нахмурился.
— Я — бугье этого города, это я слежу, чтобы законы соблюдались. Нужно прекратить эти незаконные игры. Мы должны показать пример всем нарушителям. Никто не избежит наказания, даже гайдзин. А теперь скажите, что еще он сделал?
Доушины поклонились.
— Он просвистел тревогу, — заявил один из них.
Судья записал это с довольным видом.
Джеку не давали даже защититься, мужчина заявил.
— Властью, данной мне, я обвиняю тебя виновным, Джек Флетчер. Из-за строгости проступка ты приговариваешься к юбитсумэ.
Джек такого слова еще не слышал, но звучало оно неприятно, его охватывала паника.
— Стоит ли? — вмешался сенсей Кюзо. — Сёгун подписывал приказ о поимке гайдзина. Он должен назначать его наказание. Из-за этого может снизиться награда за его поимку.
— Я, видишь ли, знаю о награде, Рензо, — заявил бугье. — Но я исполняю закон Сёгуна. И я опишу это в письме. И он получит гайдзина… пусть и по кусочкам!
Бугье усмехнулся. |