|
Ни на одном не было британского флага.
На всех были флаги заклятого врага его страны, Португалии.
Джек рухнул на колени. Бенкей был прав. Только Португалия торговала с Нагасаки. Он обречен. И все старания и жертвы друзей были напрасными, а мечта вернуться домой к Джесс осталась несбывшейся.
— В чем дело? — спросила Акико, опускаясь рядом с ним. — Там ведь есть галеоны?
Джек кивнул.
— У них португальские флаги, — объяснил он. — Они скорее возьмут меня в плен, чем отвезут домой.
Йори взглянул на море, виднеющееся за заливом.
— Английский корабль скоро прибудет, Джек. Я уверен.
— Да, — согласился Сабуро. — Мы защитим тебя до тех пор.
Джек повернулся к друзьям, их вера в него только усилила горечь.
— Могут уйти годы, — сказал он, понимая жестокую правду. — Это конец. Вы привели меня сюда, я вам благодарен. Но вы не сможете прятаться от самураев Сёгуна вечно. А я не хочу, чтобы вы рисковали жизнями из-за меня.
— Нет! — воскликнул Йори, слезы блестели в глазах. — Мы найдем выход. Другой корабль.
— А то что за флаг? — перебил его Бенкей, указывая на матчу в самом конце порта. Там, у большого склада, возвышался еще один галеон. На главной мачте развевался флаг с красной, белой и синей горизонтальной полосой.
Джек пораженно смотрел на него. Почему он сразу не увидел его?
— Это голландский флаг! — крикнул он, подпрыгнув и обняв Бенкея. — Голландский!
Он бежал по гавани, друзья следовали за ним. Они обогнули склад и замедлились, замерев перед огромным судном.
— Это плавает? — удивился Сабуро.
— Такой корабль может проплыть по всем океанам. И добраться до Англии! — сообщил Джек, направляясь к трапу.
— Эй, на борту! — крикнул он, припоминая уроки голландского, с которым помогал ему Гинзель, товарищ-матрос.
Через край борта перегнулся загорелый матрос с густой бородой и пронзительными голубыми глазами.
— Ты кто такой?
Джек снял шляпу, показывая светлые волосы.
— Меня зовут Джек Флетчер. Я из Англии!
Матрос удивленно взглянул на него.
— На борт! На борт!
Джек с друзьями поспешили к трапу и взобрались на палубу, пока не появились стражи. Бородатый матрос и несколько других моряков поприветствовали их с удивлением. Они не ожидали увидеть англичанина в кимоно и с мечом, да еще и в компании воинственной японки, юного самурая, крошечного монаха и фокусника в цветном одеянии.
— Капитан! — позвал бородатый матрос.
Высокий голландец появился из каюты и подошел ближе. Несмотря на жару, он был в коричневом пиджаке, из-под которого виднелась рубашка с воротником-стойкой. На нем были черные широкие бриджи, до колен доставали белые гольфы, сверкали начищенные туфли. Светлые рыжеватые волосы лежали густыми кудрями, за бородой и усами он явно ухаживал.
— Я — капитан «Осиандера» Хендрик Спилберген, — сообщил он на английском с акцентом. Он окинул Джека взглядом.
— С кем имею честь разговаривать?
— Джек Флетчер с «Александрии», — сказал он, поклонившись.
Капитан побледнел, словно увидел призрака.
— «Александрия»?
— Хаи… то есть, да, — ответил Джек, кивая. Он так привык говорить по-японски, что не сразу смог перейти на английский.
Капитан недоверчиво покачал головой.
— Мы все думали, что вы погибли.
61. |