Изменить размер шрифта - +

— Самураи воруют больше, чем пираты. Они ничего не делают, а еще собирают дань с бедных, чтобы набить свои животы, хотя обычным людям и без них есть нечего. А стоит начать сопротивление, как они рвут их сети и топят лодки. Даймё Мори правит жестоко. Он не помогает своим людям.

Он уже слышал о жестокости даймё Мори, видел ее и в поведении капитана Араши, а потому мог поверить Татсумаки. Он слышал о подобном, когда сражался в деревне Тамагаши. И потому Джек почти верил королеве пиратов.

— Демоны ветра не грабят бедных, — говорила она. — Мы атакуем морских самураев и богатых торговцев, большие корабли и те, что везут пошлину рисом. А потом раздаем трофеи бедным.

— И пиратам! — сказал капитан Куджира, смеясь с остальными капитанами.

— И местным деревушкам, — возразила Татсумаки, оставаясь серьезной. — Мы обещаем им защиту и от морских самураев. Вот жизнь пирата, Джек.

И все же Джек не мог поверить, что пираты лучше самураев, особенно, видя ее крепость и богатства на острове пиратов.

— Хотите, чтобы мне понравились демоны ветра?

— Нет, чтобы ты понял, — ответила Татсумаки. — Почему не увидеть самому и пойти с нами завтра? Сам убедишься, что скрывают самураи.

— Я не пират, — возразил Джек.

— Мы нападем на корабль, идущий в новую столицу Эдо. Это один из красных кораблей, шуинсен самого Сёгуна. Мы месяцами это планировали. Корабль хорошо защищен и вооружен пушками. Капитан Курогумо потерял многих, а потому нам нужен умелый воин на борту.

Джек покачал головой.

— Я отказываюсь.

— Не хочешь ударить по Сёгуну? — подолжала Татсумаки.

— Я бы хотел избежать столкновений с ним.

— Но корабль будет с рисом, мы можем отдать его жителям.

— Я вам для этого не нужен. И разве вам не нужен перевод путеводителя?

— Это может денек и подождать. А корабль близко. К тому же, прекрасная возможность увидеть тебя в действии. Я настаиваю, чтобы ты пошел с нами… или я не могу обещать сохранность твоих друзей.

Угроза была скрыта, но было понятно, что королева пиратов не примет отрицательный ответ. И Джеку пришлось признать, что помощь фермерам и возможность насолить Сёгуну звучали заманчиво. Но куда важнее было то, что это открывало и другие возможности.

— Я соглашусь, если со мной будут друзья, — сказал Джек.

Татсумаки усмехнулась.

— А вот и нет. Они останутся, чтобы ты меня слушался.

Понимая, что все козыри у Татсумаки, Джек спросил:

— Откуда мне знать, что вы сдержите слово?

— Тебе и не нужно. Это вопрос доверия, — ответила Татсумаки. — Но кто боится трясти кости, шестерку не выбросит.

 

38

ВЫРЕЗАНИЕ

— А вот и наш приз, — сказал Татсумаки, указывая на шуинсен, что стоял в гавани Хикари.

В слабом свете тонкого серпа луны Джек разглядел трехмачтовый корабль в пятьсот тон. Он был странной смесью китайской джонки и испанского галеона, паруса были в восточном стиле, как и бамбуковая ограда, а нос заострялся в европейском стиле. Шуинсен был первым японским кораблем из тех, что видел Джек, что мог бы поплыть в океан. Он был оснащен шестью пушками. Татсумаки предупредила пиратов, что его сопровождают для атаке-бунэ и четыре секи-бунэ.

— Но нас меньше, — отметил Джек.

Демоны ветра взяли только три корабля — «Большую Белуху», «Нефритовую Змею» и «Кита-Убийцу» капитана Куджиры. Пока «Черный Паук» был в ремонте, капитан Курогумо и его матросы были на «Большой Белухе», как и Джек, Ли Линг и Татсумаки.

Быстрый переход