Изменить размер шрифта - +

— Аригато годзаимасу, — сказал он, кланяясь и благодаря девочку.

Ее рот широко открылся в изумлении.

— Ты говоришь по-японски?

Джек кивнул. Он был благодарен за это своей лучшей подруге, Акико. Попав в Японию, его сперва обучал языку португальский священник, отец Люциус, но мужчина умер вскоре после его прибытия, и его уроки начала проводить Акико. Джек потратил много часов с ней под сакурой в саду ее матери в Тоба, изучая японский способ жизни. И, хотя он потерял память о последних нескольких днях, были вещи, которые он никогда не забудет, — доброта Акико входила в их число.

Глядя на миску перед собой, Джек сказал:

— Мне жаль. Но у меня нет денег.

— Это не важно, — сказала девочка, положив деревянную ложку на стол.

— Спасибо, — ответил он, наслаждаясь аппетитным ароматом супа.

девочка повернулась, чтобы уйти, но Джек остановил ее.

— Пожалуйста… — позвал Джек, и сразу вихрь вопросов закружился в его голове. — Это ты оставила кувшин с водой?

Показав скромную улыбку, девочка кивнула.

— Ты очень добрая. Ты можешь сказать мне, где я?

— Камо, — ответила она и, видя озадаченное выражение его лица, продолжила. — Это деревня на берегах реки Кизу. Мы не так далеко от главного города Кизу.

— Я все еще в горах Ига?

— Нет, они на два дня пути восточнее. Это провинция Ямаширо.

По крайней мере, теперь Джек знал, что он продвинулся в его дороге домой.

— Ты нашла меня таким? — он спросил, показывая на раны.

— Нет. Мой отец тебя нашел, — ответила девочка, пробежав взглядом по чайному домику и отыскав хозяина, который теперь устроился за стойкой, разглядывая Джека. Предыдущий клиент с усами уже откланялся. — Он нашел тебя вчера утром, брошенным дожидаться смерти у реки.

Она посмотрела на заплывший глаз Джека и разбитую губу с беспокойством.

— Я в порядке, — сказал Джек с храбрым видом, чтобы успокоить ее. — Не знаешь, твой отец не находил мои вещи?

Девочка склонила голову в извинении.

— Только тебя.

— Джунко! — позвал ее отец внезапно. — Суп выкипает.

Поклонившись Джеку, Джунко улыбнулась.

— Тебе посчастливилось выжить, — сказала она и убежала на кухню.

«Выжить, да… Надолго ли?» — подумал Джек.

У него не было ничего. Ни денег, чтобы купить еды. Ни своих вещей. Ни прикрытия, чтобы ускользнуть от преследователей. Ни друзей, которые помогли бы ему. Ни мечей, чтобы защитить ими себя. И он не мог полагаться на милосердие этой девочки и ее отца больше нескольких дней. В конце концов, он был одиночкой.

Джек съел несколько ложек супа, морщась от жжения в разбитой губе. Но заботливое тепло пищи начинало возвращать его к жизни. К тому времени, когда он доел, он чувствовал себя немного лучше и намного сильнее.

«Немного отдыха, — подумал он, — и я вспомню, что со мной случилось».

Его терзало беспокойство из-за потери самой важной вещи отца — путеводителя. Этот навигационный журнал мог провести по океанам мира безопасно, а потому был крайне ценной вещью. Он был одним из нескольких существующих точных путеводителей, и его важность было не только в использовании в качестве навигатора. Страна, имея такой журнал, могла, в сущности, управлять морями, контролируя торговые пути между народами. Его отец, капитан Александрии, предостерегал его не позволять путеводителю попасть не в те руки, и Джек провел последние три года, защищая журнал ценой своей жизни.

Быстрый переход