— Аригато годзаимасу, — сказал он, кланяясь и благодаря девочку.
Ее рот широко открылся в изумлении.
— Ты говоришь по-японски?
Джек кивнул. Он был благодарен за это своей лучшей подруге, Акико. Попав в Японию, его сперва обучал языку португальский священник, отец Люциус, но мужчина умер вскоре после его прибытия, и его уроки начала проводить Акико. Джек потратил много часов с ней под сакурой в саду ее матери в Тоба, изучая японский способ жизни. И, хотя он потерял память о последних нескольких днях, были вещи, которые он никогда не забудет, — доброта Акико входила в их число.
Глядя на миску перед собой, Джек сказал:
— Мне жаль. Но у меня нет денег.
— Это не важно, — сказала девочка, положив деревянную ложку на стол.
— Спасибо, — ответил он, наслаждаясь аппетитным ароматом супа.
девочка повернулась, чтобы уйти, но Джек остановил ее.
— Пожалуйста… — позвал Джек, и сразу вихрь вопросов закружился в его голове. — Это ты оставила кувшин с водой?
Показав скромную улыбку, девочка кивнула.
— Ты очень добрая. Ты можешь сказать мне, где я?
— Камо, — ответила она и, видя озадаченное выражение его лица, продолжила. — Это деревня на берегах реки Кизу. Мы не так далеко от главного города Кизу.
— Я все еще в горах Ига?
— Нет, они на два дня пути восточнее. Это провинция Ямаширо.
По крайней мере, теперь Джек знал, что он продвинулся в его дороге домой.
— Ты нашла меня таким? — он спросил, показывая на раны.
— Нет. Мой отец тебя нашел, — ответила девочка, пробежав взглядом по чайному домику и отыскав хозяина, который теперь устроился за стойкой, разглядывая Джека. Предыдущий клиент с усами уже откланялся. — Он нашел тебя вчера утром, брошенным дожидаться смерти у реки.
Она посмотрела на заплывший глаз Джека и разбитую губу с беспокойством.
— Я в порядке, — сказал Джек с храбрым видом, чтобы успокоить ее. — Не знаешь, твой отец не находил мои вещи?
Девочка склонила голову в извинении.
— Только тебя.
— Джунко! — позвал ее отец внезапно. — Суп выкипает.
Поклонившись Джеку, Джунко улыбнулась.
— Тебе посчастливилось выжить, — сказала она и убежала на кухню.
«Выжить, да… Надолго ли?» — подумал Джек.
У него не было ничего. Ни денег, чтобы купить еды. Ни своих вещей. Ни прикрытия, чтобы ускользнуть от преследователей. Ни друзей, которые помогли бы ему. Ни мечей, чтобы защитить ими себя. И он не мог полагаться на милосердие этой девочки и ее отца больше нескольких дней. В конце концов, он был одиночкой.
Джек съел несколько ложек супа, морщась от жжения в разбитой губе. Но заботливое тепло пищи начинало возвращать его к жизни. К тому времени, когда он доел, он чувствовал себя немного лучше и намного сильнее.
«Немного отдыха, — подумал он, — и я вспомню, что со мной случилось».
Его терзало беспокойство из-за потери самой важной вещи отца — путеводителя. Этот навигационный журнал мог провести по океанам мира безопасно, а потому был крайне ценной вещью. Он был одним из нескольких существующих точных путеводителей, и его важность было не только в использовании в качестве навигатора. Страна, имея такой журнал, могла, в сущности, управлять морями, контролируя торговые пути между народами. Его отец, капитан Александрии, предостерегал его не позволять путеводителю попасть не в те руки, и Джек провел последние три года, защищая журнал ценой своей жизни. |