Изменить размер шрифта - +
Но, пожалуй, я бы предпочел вытянуть из него кишки, развесить их на колючем кустарнике и пригласить туда стервятников. Уверен, что его позабавило бы наблюдение за их трапезой.

Закет слегка побледнел.

– Стервятникам тоже нужно есть, – пожал плечами горбун. – Кстати, о еде. Пол, у тебя имеется что-нибудь съестное? В последние несколько дней мне удалось съесть только тощую крысу и пяток вороньих яиц. Похоже, во всей Даршиве не осталось ни одного кролика или голубя.

– Занятный тип, – сказал Закет Гариону.

– Он покажется еще более занятным, когда вы узнаете его получше, – улыбнулся Гарион. – В Ашабе Бельдин напугал Урвона почти до полусмерти.

– Он преувеличивает, не так ли? Я имею в виду насчет стервятников?

– Может, и нет. Он действительно не прочь выпотрошить последнего апостола Торака, как свинью.

– Ты не думаешь, что ему может понадобиться помощь? – оживился Закет.

– Среди ваших предков случайно не было арендийцев? – с подозрением осведомился Гарион.

– А что?

– Нет, ничего, – вздохнул Гарион.

Присев на корточки в дорожную грязь, Бельдин впился зубами в холодного цыпленка.

– Ты пережарила его, Пол, – упрекнул он Польгару.

– Его готовила не я, дядюшка, – ответила она.

– Почему? Забыла, как это делается?

– У меня есть чудесный рецепт приготовления вареных грубиянов, – сказала Польгара. – Уверена, что кто-нибудь захочет попробовать.

– Опять ты злишься, Пол, – промолвил Бельдин, вытирая жирные пальцы о рваную тунику. – Твой ум становится таким же дряблым, как твой зад.

Лицо императора Маллореи вспыхнуло от гнева, но Гарион удержал его.

– Не вмешивайтесь, – сказал он. – Они уже тысячи лет переругиваются между собой. Все уже привыкли. Очевидно, это своеобразное проявление любви.

– Любви?

– Алорийцы не похожи на ангараканцев, – продолжал Гарион. – Мы редко кланяемся друг другу и прячем свои чувства под шутками.

– Разве Польгара алорийка? – удивленно спросил Закет.

– Посмотрите на нее как следует. У нее темные волосы, но ее сестра-близнец светловолосая, как пшеничное поле. Взгляните на ее скулы и челюсти. Я правлю Алорийским королевством и знаю, как они выглядят. Она и Лизелль могли бы быть сестрами.

– Они в самом деле похожи, не так ли? Как я этого раньше не замечал?

– Вы поручили Брадору быть вашими глазами, – ответил Гарион, поправляя кольчугу. – А я не очень-то полагаюсь на глаза других.

– А Бельдин тоже алориец?

– Никому не известно, кто такой Бельдин. Он так изуродован, что по его внешности ничего не определишь.

– Бедняга!

– Не тратьте на Бельдина свою жалость, – усмехнулся Гарион. – Ему шесть тысяч лет, и он может превратить вас в лягушку, если захочет. Он умеет вызывать снег и дождь, и к тому же его ум гораздо более гибкий, чем у Бельгарата.

– Но он такой неопрятный, – промолвил Закет, разглядывая грязного горбуна.

– Он неопрятный, потому что его это не заботит, – отозвался Гарион. – Бельдин привык находиться среди нас в таком виде. Его другой облик настолько великолепен, что ослепил бы вас.

– Другой облик?

– Это наша особенность. Иногда человеческий облик становится для нас непрактичным. Бельдин любит летать, поэтому большую часть времени он пребывает в облике синекрылого ястреба.

– Я соколиный охотник, Гарион, и не верю в существование такой птицы.

Быстрый переход