Наконец, он сел обратно, сделал крошечный глоток из своей кружки и шумно выдохнул.
— А-а! — довольно произнёс гость. — Вот теперь можно и поговорить. Ведь вы что-то хотели мне сказать, Джед?
Да, мистер Рэд. То есть Джек.
Отец явно нервничал, его плечи стали напряжёнными, указательным пальцем левой руки он затеребил мочку уха. Малыш отлично изучил все повадки па, и знал, что тот так делает только когда очень взволнован. За столом воцарилось молчание, и мальчик тоже замер.
— Скажите, мистер Рэд, — наконец продолжил па. — Вы умеете гонять быков?
— Быков?! — гость отставил чашку и удивлённо посмотрел на собеседника. — Кажется, я делал это при вас. Прискакали какие-то четверо быков, и я их прогнал.
Отец засмеялся, но как-то напряжённо. Затем ещё раз дёрнул мочку уха и сказал.
— Я благодарен вам за этот поступок, Джек. Но сейчас я имел в виду кое-что другое.
Гость молча слушал и па продолжил.
— Когда вы сказали, что идёте в Игл Пасс, я решил, что вас послал нам сам Всевышний. Видите ли… дело в том…
— Не тяни, милый, — включилась в разговор ма. — Лучше скажи сразу. Мистер Рэд достаточно умён, чтобы тебя понять.
— Спасибо, мэм, — кивнул гость.
— Эх! — отец звучно приложил ладонь к собранной из досок столешнице. — В общем, нам нужно отсюда уходить. И идти мы решили в Педрас Неграс. Понимаете, почему я сразу подумал о провидении?
— Конечно. Это ведь там же, только по другую сторону границы. И, если я не ошибаюсь, вы хотите гнать туда своих быков.
— Всё верно, Джек. Всё верно. Собираюсь гнать их именно туда. Мне говорили, что в Педрас Неграс лучшая коровья ярмарка во всём Техасе.
— Ну, допустим, это уже не совсем Техас.
— И снова я с вами соглашусь. Это, конечно, уже Мексика, но думаю, что такая мелочь, как одна лишняя миля, вас не испугают.
Гость помолчал, затем понял на отца внимательный взгляд.
— Думаю, мистер Джонсон, вам стоит мне всё рассказать. Обычно я хорошо выполняю свою работу, если всё о ней знаю.
— Да, конечно.
Малыш не любил, когда отец так суетится, как сейчас. Он будто что-то выпрашивал у гостя без слов. Или чего-то стеснялся. И то, и то было мальчику неприятно.
— Посмотрите вокруг, мистер Рэд, — сказал тем временем отец. — И согласитесь, что эта хижина не очень-то похожа на дом преуспевающего ранчеро.
— Вы правы. С моей точки зрения это больше походит на сезонный домик траппера. И то, что вы ютитесь здесь втроём меня очень удивило.
— А между тем, у меня почти сотня отличных мясных бычков, мистер Рэд. И это только то, что осталось.
— С таким стадом можно построить неплохое ранчо.
— Поверьте, оно у меня было. Отличное ранчо, на зависть всему восточному Техасу. У меня даже была настоящая заводская ванна, с самого восточного побережья. И рояль, мистер Рэд. Мелани отлично на нём играла. Иногда по вечерам мы даже пели в два голоса.
— И что же случилось?
— Война, будь она неладна. Война случилась.
— Но война уже кончилась.
— Это так. Только лучше от этого не стало. Стало ещё хуже. Видите ли, сейчас почти все земли в графстве Раск принадлежат семье Эллиоттов. Это большая и уважаемая семья. Они выращивают хлопок. После войны спрос на хлопок вырос, янки и англичане стали закупать его в огромных количествах.
— И Эллиоттам понадобилась ваша земля.
— Вы смотрите в самую суть.
— Ранчо тоже сожгли они?
— Этого никто не видел, мистер Рэд. |