Это была трапеза наспех: ветер начал волновать поверхность моря и повернул на два румба по часовой стрелке. Первыми наполнились ветром паруса французских кораблей — было странно наблюдать за тем, как их высокие паруса увлекали суда чуть ли не со скоростью ветра. С таким трудом добытый отрыв «Софи» от неприятеля спустя двадцать минут сошел на нет. Не успели паруса шлюпа наполниться ветром, как перед форштевнем «Дезэ» возник бурун, различимый со шканцев «Софи». Теперь и «Софи» прибавила ходу, но по-прежнему ползла как черепаха.
— Убрать весла, — распорядился Джек. — Мистер Дей, пушки за борт.
— Есть, сэр, — мигом отозвался старший канонир, однако его движения были до странности медленными, неестественными — стопоры он освобождал как бы через силу. Он походил на человека, удерживаемого на краю пропасти лишь силой воли.
Аккуратно забинтовав руки, Стивен снова вышел на палубу. Он увидел расчет установленной на шканцах бронзовой четырехфунтовой пушки, вооруженный ломами и гандшпугами. На лицах канониров было выражение озабоченности, почти испуга, когда они ждали крена. Судно накренилось, и они аккуратным движением отправили за борт сверкающее, надраенное до блеска орудие — их красавицу, пушку номер четырнадцать. Ее всплеск совпал с падением поднявшего фонтан воды ярдах в десяти ядра, выпущенного носовым погонным орудием «Дезэ». Следующая пушка полетела за борт с меньшей церемонией. Послышались четырнадцать всплесков от падения орудий, весивших полтонны каждое. Следом в воду полетели тяжелые лафеты, оставив после себя перерезанные крепления и отцепленные тали по обе стороны зияющих портов, представлявших собой печальную картину.
Джек посмотрел вперед, затем назад и понял свое положение. Поджав губы, он вернулся к поручням на юте. Облегченная «Софи» набирала скорость с каждой минутой. Поскольку тяжесть, приходившаяся на надводную часть судна, исчезла, шлюп приобрел более вертикальное положение и в меньшей степени подвергался дрейфу.
Первое из ядер, выпущенных «Дезэ», пробило брамсель, но следующие два упали с недолетом. У «Софи» еще было время маневрировать — маневрировать сколько угодно. Прежде всего, размышлял Джек, он очень удивится, если «Софи» не станет развивать скорость вдвое больше, чем семидесятичетырехпушечник.
— Мистер Далзил, — произнес он, — мы повернем, а затем снова ляжем на обратный курс. Мистер Маршалл, позаботьтесь, чтобы мы как можно дальше оторвались от француза.
Случится большая беда, если «Софи» потеряет бакштаги во время второго поворота, а этот неустойчивый ветер был ей не по нраву. Судно развивало наибольшую скорость тогда, когда поднималось волнение и на марселях был взят по крайней мере один риф.
— К повороту!..
Зазвучала боцманская дудка, шлюп красивым движением привелся к ветру, лег на галс левого борта, и паруса его наполнились ветром. Булини натянулись как струны еще до того, как семидесятичетырехпушечник только начал поворот.
Однако он начал маневр; «Дезэ» шел крутым бейдевиндом, его реи разворачивались, и стал появляться борт, испещренный портами, словно шахматная доска. Увидев в подзорную трубу, что фрегат готов произвести бортовой залп, Джек Обри воскликнул:
— Вы бы лучше спустились вниз, доктор!
Доктор начал спускаться, но дальше каюты не ушел. Там, выглянув в кормовое окно, он увидел, что корпус «Дезэ», от носа до кормы, скрылся в клубах дыма приблизительно через четверть минуты после того, как «Софи» начала поворот в обратном направлении. Все девятьсот двадцать восемь фунтов железа рухнули в море, охватив обширную площадь по правому траверзу и на довольно близком расстоянии от шлюпа, и только два тридцатишестифунтовых ядра со зловещим воем пролетели сквозь такелаж, оставив за собой паутину оборванных снастей. |