— Они могут направить людей к месту посадки и взять всех тепленькими».
— Пожалуйста, сделайте так, как он говорит! — на ломаном английском взмолилась женщина. — У меня двое малышей. Я хочу вернуться к ним!
Дарби произнесла громко и отчетливо:
— Ладно, Крис, теперь ты — главный. Я отхожу от лестницы.
— Бросай пушку!
Дарби по-прежнему колебалась, не зная, на что решиться.
— Отпусти заложницу, и я не стану стрелять.
Женщина вскрикнула и тут же поперхнулась.
— Я прикончу ее, клянусь Богом…
— Ладно, Крис, твоя взяла.
Дарби опустила ствол и потянулась, снимая ремень пистолета-пулемета с плеча.
Флинн шагнул к лестнице. Инфракрасные очки ночного видения обеспечивали прекрасный обзор. Дарби отчетливо видела сеточку мелких, извилистых шрамов на лысой голове Флинна, обручальное кольцо с бриллиантом на пальце женщины и изящное переплетение узоров на ее браслете.
Дарби уронила «Хеклер-и-Кох» на пол и ногой оттолкнула его в сторону, к правой стене. Если Флинн начнет стрелять, она попробует прыгнуть в ту сторону. Под камуфляжной формой на ней был надет пуленепробиваемый жилет, а голени и бедра прикрывали металлические пластины.
«Молись, чтобы он не выстрелил тебе в голову».
— Твоя очередь, — сказала Дарби.
— Я тебе все равно не верю. — Флинн подошел ближе. — Становись на колени — и никаких резких движений.
— Я сделаю все, что скажешь, если ты не причинишь вреда заложнице.
— Ну, так и делай то, что я тебе говорю, аккуратно и медленно. А вздумаешь со мной шутки шутить, я прикончу ее, и все тут, ясно?
— Ясно.
Дарби опустилась на колени и медленно завела руки за голову.
— Вот и славно! — хрюкнул Флинн. — Оставайся на месте, и я отпущу ее.
Он подошел к нижней площадке лестницы. В жарком и влажном воздухе коридора вдруг стал отчетливо ощутим запах духов «Шанель № 5», исходивший от женщины.
Флинн отпустил заложницу. Дарби слышала, как она торопливо поднимается вверх по лестнице на своих высоченных каблуках.
Но Флинн не последовал за ней. Он шагнул вперед, поднимая руку с пистолетом.
Дарби захлестнул страх. Она похолодела, чувствуя, как по спине стекают струйки пота. Впрочем, прожитая жизнь не промелькнула у нее перед глазами — на подобную чушь у нее не осталось времени. Она поступила так, как ее учили.
Флинн выстрелил, и она отклонилась в сторону. Пуля попала в стену. Руки ее двигались с быстротой молнии. Одна вцепилась Флинну в запястье, другая ухватила «глок» за ствол и вывернула его назад, так что оружие смотрело банкиру в живот.
Дарби рванула его на себя. Флинн, захваченный врасплох, покачнулся и, потеряв равновесие, растерялся.
Дарби вырвала у него девятимиллиметровый пистолет, перехватила его поудобнее и прострелила ему бедро.
С громким воплем Флинн рухнул на пол. Дарби развернулась и направила «глок» на заложницу, стоявшую на верхней площадке лестницы. В руках у той оказалась тупоносая «беретта» с лазерным прицелом.
Дарби выстрелила дважды и попала женщине в живот. Ту отбросило к стене, и Дарби снова два раза нажала на спусковой крючок.
На полу корчился от боли Флинн. Дарби перевернула его на живот, уперлась коленом в основание позвоночника и рывком завела руки банкира за спину. Не успела она сорвать с форменного ремня пластиковые наручники, как в здании вспыхнул ослепительный свет.
Дарби сдвинула на лоб очки ночного видения, щурясь и смахивая пот с глаз.
— Черт побери! — выругалась заложница, глядя на темно-красные пятна на своем белом жакете. |