Изменить размер шрифта - +
Но он умен, полезен и долго был у меня на службе.

Лиззи подергала свои серьги.

— А ты… ты пригласил доктора? Я забыла, как его зовут.

— А, ты имеешь в виду Армитеджа, парня из Виргинии? Да, я его пригласил.

— А скажи, — спокойно расчесывая длинные, роскошные волосы, Лиззи продолжала расспрашивать, — что твои друзья-французы?

— Да, я позвал капитана Трибитора и Гасконца. Это веселый парень, он расскажет тебе много интересного о своих плаваниях.

— Гасконец? — Мэри Элизабет нахмурилась. — Разве он не сражался на стороне этого ужасного Жан-Давида Hay при Маракайбо?

— Оллонэ дррого бы дал за него, — заметил Морган и со вздохом облегчения скинул штаны, — Запомни, ты должна быть вежливой с этими французами, они пользуются авторитетом, и, ты понимаешь, мне нужна их поддержка. Они… э… придут с дамами.

Мэри Элизабет презрительно фыркнула.

— С дамами? Уверена, что самое подходящее название для них — это шлюхи.

— Черт побери, мадам! — Морган бросил на жену спокойный холодный взгляд, который она уже научилась распознавать — и бояться. — Я сказал: «дамы». Девять десятых женщин на этом острове не лучше их, но не всем так везет. Для осуществления моих планов, Лиззи, тебе придется встречаться со многими такими «дамами». Так что прими это к сведению.

Мэри Элизабет поспешно подошла к комоду и вытащила великолепно вышитую скатерть.

— Хорошо, Гарри, будет как скажешь. А кто еще? Я надеюсь, Энох Джекмен придет.

— Да. Я рад, что тебе нравится этот длинноногий мерзавец. В добрые старые дни мы были кровными братьями. Будут еще майор Баннистер с женой и полковник Бaллapд из гарнизона. Том хочет привести мистера Бекфорда, который имеет огромное влияние в Уайтхолле; мы должны быть гостеприимными.

Раздавшийся топот копыт заставил Мэри Элизабет мгновенно броситься к жалюзи.

— Ужас! Это сестра Анна, а я одета как нищая побирушка. Гарри, будь ангелом и позови Дэвиса.

— Я — ангелом? — Он расхохотался. — Знаешь, Лиззи, слишком нелепые ты подбираешь имена для своего бедного мужа. Да, и еще имей в виду, что кредиторы беспокоятся, так что не покупай больше негров.

На ее слегка загорелом лице появилось расстроенное выражение;

— О Гарри, какая жалость! Я слышала, что продаются два сильных раба, их хозяин умер. Пожалуйста, может, мы сможем купить этих двух? Они с Мандинго, очень дешевые, сильные и молодые.

Морган сухо спросил:

— Сколько?

— Восемьдесят дублонов — все равно что даром.

— Значит, с ними что-то не в порядке, — буркнул он. — скорее всего, они опасны или больны триппером.

— Нет-нет! Я ездила туда сегодня и сама осмотрела их; они очень крепкие. — Элизабет слегка надулась. — Разве ты забыл, Гарри? Завтра будет восемь месяцев нашей семейной жизни.

Но напоминание оказалось не совсем кстати.

— Восемь месяцев! — произнес Морган. — А ты думаешь только о покупке рабов. Когда, позволь спросить, ты подаришь мне наследника?

Мэри Элизабет покраснела до самых ушей.

— Имей терпение, Гарри. Такие… такие вещи не зависят только от желания жены. — Она неуверенно улыбнулась. — Поверь мне, я старалась.

При виде ее удрученного лица он смягчился, обнял Лиззи и поцеловал ее.

— Я верю, и, кроме того, ты хорошо старалась. А теперь займись делом.

Хотя уже прошел сезон дождей, и «доктор», прохладный ветер с моря, шевелил жалюзи, в длинной гостиной поместья Данке было так жарко, что все мужчины скинули с себя сюртуки и жилеты.

Быстрый переход