|
Он назвал имя моего отца.
— Мальчик сказал вам правду, — возразил Мерлин. — Он бы вам и больше сказал, не прогони вы его. Он бы сказал, что Бог прогневался на вас: вы спали со своей сводной сестрой Моргаузой. От нее родится дитя, которое однажды уничтожит и вас, и всех ваших рыцарей.
— Как его имя?
— Этого я вам сказать не могу. Судьба сокрыта во мраке.
— Кто ты? Почему ты говоришь мне все это?
— Я — Мерлин, мой повелитель. Это я приходил к вам под видом ребенка.
— Вновь ты застал меня врасплох, Мерлин! Но зачем ты предсказываешь мою смерть?
— Такова Божья воля. Вы будете наказаны за все зло, которое совершите при жизни. Однако горевать следует не вам, а мне: вы удостоитесь славных похорон, а меня похоронят заживо.
Тут королевские слуги подвели двух коней, и Артур с Мерлином отправились верхом в Карлион. Вернувшись во дворец, король расспросил Гектора и Ульфиуса о своем рождении. Они сказали ему, что он родился от союза Утера и Игрэйны.
— Так сказал мне и Мерлин. А теперь призовите ко двору мою мать. Если она подтвердит этот рассказ, тогда я поверю.
С великой поспешностью послали за королевой. Она явилась вместе со своей дочерью Феей Морганой и для них устроили великий пир. Но посреди празднества поднялся сэр Ульфиус и во всеуслышание жестоко порицал королеву:
— Вы лгунья, — сказал он ей. — Вы подлая предательница.
— Берегитесь! — крикнул ему Артур. — Погибельные это слова.
— Сир, — отвечал ему Ульфиус, — я хорошо знаю, что я говорю и что хочу сказать. Если б она рассказала двору историю вашего рождения и воспитания, вас давно бы признали королем. Не было бы надобности воевать ради этого. Если бы лорды сего королевства знали, чей вы сын, они бы покорились вам без борьбы. Но эта госпожа молчала и тем самым подвергла вас величайшей опасности. Вот почему я обвиняю ее в измене. А если кто-то решится поспорить со мной, я готов к испытанию оружием.
Игрэйна поднялась и ответила:
— Я — женщина, а потому не могу сразиться с вами. Но неужто не найдется здесь никого, кто бы защитил меня и избавил от бесчестья? Я же могу только поведать вам всю правду. Мерлину хорошо известно, как это было: Утер Пендрагон пришел ко мне в замок Тинтаджиль и возлег со мной в обличии моего супруга герцога, который за три часа до того погиб в сражении. Мерлину также известно, что через тринадцать дней после того я вышла замуж за Утера, и когда у нас родилось дитя, мы отдали его ведуну. Я не знала, куда он дел ребенка и какое дал ему имя.
Тогда сэр Ульфиус обратился к Мерлину:
— Значит, ты виновен более, чем королева.
Артур взял Мерлина за руку.
— Это дама и в самом деле моя мать?
— Да, сир, это она.
Тогда выступил вперед сэр Гектор и объяснил, как дитя досталось ему на воспитание.
Артур обнял Игрэйну; мать и сын плакали вместе. Король устроил на радостях великий пир, и празднество длилось восемь дней.
Теперь мы расскажем о битве Артура в заколдованном лесу
Однажды явился ко двору молодой оруженосец и вел в поводу коня, а на коне ехал раненый рыцарь. Умирающий рыцарь едва не падал с седла, кончаясь в мучениях. Оруженосец поведал королю и придворным, что на его господина по имени сэр Майлс напал король Пеллинор, который раскинул свой шатер возле родника в лесу.
— Заклинаю вас, государь, — обратился оруженосец к Артуру, — похороните моего господина. А еще молю вас выслать в лес рыцаря, чтобы тот отомстил за его смерть.
Весть о гибели рыцаря вызвала большой шум, и все рыцари давали советы, каждый на свой лад. |