Грохот молотка разнесся во внутреннем коридоре, как удар грома.
— Иду, иду, сеньоры! — тут же раздался чей-то дрожащий голос.
Послышался лязг засовов и задвижек; массивная дубовая дверь медленно отворилась.
Из предосторожности Корсар поднял шпагу, а двое флибустьеров взяли наизготовку мушкеты.
На пороге появился пожилой господин, сопровождаемый двумя слугами-индейцами, которые несли факелы.
Это был красивый старик, которому, должно быть, уже перевалило за шестьдесят, но он оставался еще крепким и стройным, как юноша. Длинная седая борода спускалась ему до середины груди, а волосы, тоже поседевшие, но длинные и густые, падали на плечи. На нем был шелковый камзол, украшенный кружевом, и высокие сапоги из желтой кожи с серебряными шпорами. На боку висела шпага, за поясом виднелся кинжал.
— Что вы хотите от меня? — спросил он с заметным волнением.
Вместо ответа Корсар сделал своим людям знак войти и закрыть дверь.
Горбун, уже сделавший свое дело, остался снаружи.
— Я жду вашего ответа, — сказал старик.
— Кавалер де Вентимилья не привык разговаривать в коридоре, — решительным тоном ответил Корсар.
— Хорошо. Следуйте за мной, — немного поколебавшись, кивнул старик.
Предшествуемые двумя слугами, они поднялись по просторной лестнице из красного дерева и вошли в гостиную, обставленную с известной элегантностью и украшенную старинными гобеленами, привезенными из Испании. На столе, инкрустированном перламутром, стоял серебряный канделябр с четырьмя свечами.
Окинув комнату взглядом и убедившись, что других дверей в ней нет, Черный Корсар повернулся к своим людям:
— Моко, ты будешь сторожить лестницу, — приказал он. — А вы, Кармо и Ван Штиллер, останетесь в соседнем коридоре.
Потом, пристально взглянув на старика, который еще больше побледнел, сказал ему:
— А теперь побеседуем с вами, сеньор Рибейра, правая рука и управляющий герцога Ван Гульда.
Он взял стул и уселся за стол, положив на колени обнаженную шпагу. Старик остался стоять, с тревогой и беспокойством глядя на знаменитого корсара.
— Вам известно, кто я, не так ли? — спросил флибустьер.
— Кавалер Эмилио ди Роккабруна, сеньор ди Вальпента и ди Вентимилья, — сказал старик.
— Рад, что вы гак хорошо запомнили мои титулы. На губах старике показалась бледная улыбка.
— А знаете ли вы, сеньор де Рибейра, что привело меня на эти берега?
— Нет, но полагаю, что эго важное дело, раз вы пошли ради него на такой большой риск. Ведь вам известно, наверное, что эти берега охраняет эскадра из Веракрус.
— Я знаю, — ответил Корсар.
— И к тому же здесь есть гарнизон, хоть и не очень многочисленный, но все же превосходящий ваш экипаж.
— И это я знаю.
— И все же осмелились явиться сюда почти в одиночку? Презрительная улыбка показалась на губах Корсара.
— Я не боюсь, — бросил он.
— Да, я много наслышан о вашей храбрости, — сказал дон Пабло де Рибейра, — слушаю вас, сеньор.
Помолчав несколько мгновений, флибустьер заговорил, и в голосе его прозвучала какая-то щемящая нота. Казалось, сильное волнение стеснило грудь этого человека, когда он произнес:
— Вам, должно быть, кое-что известно об Онорате Ван Гульд.
Старик остался безмолвен, мрачно глядя на Корсара. На несколько мгновений в гостиной воцарилось молчание. Казалось, оба боятся прервать его.
— Говорите, — сказал наконец Корсар тихим голосом. — Это правда, что какой-то рыбак видел в море шлюпку, влекомую волнами, в которой сидела молодая женщина?
— Да, — ответил старик так же тихо, голосом, больше похожим на вздох. |