Изменить размер шрифта - +
 – Но это было в прошлом. А эта женщина предсказывает не прошлое, но будущее. Я все верно понял?

– Именно так, сын мой. Кажется, что она читала то, что будет написано лет через сто после нас.

– Я не понимаю, отец мой.

– И я пока ничего не понимаю, но мы с тобой постараемся понять и разгадаем тайну.

– Но возможно, что она просто обладает даром предсказания. Пусть она может предсказывать судьбы. Такие люди встречаются, отец мой.

– Если бы все было так просто, то разве стал бы я тратить свое время на неё? Я покажу тебе две миниатюры, сын мой.

 

И отец Алесандро выложил предо мной два медальона с портретами. На обоих была изображена молодая женщина (знатного рода, судя по её костюмам).

– Что скажешь о ней? – спросил отец Алесандро.

– Она весьма красива. Если оба художника не польстили ей. Это работы двух разных мастеров. Это заметно.

– Верно, – согласился отец Алесандро. – Это работа Жака Белланжа, а вот это Матье Ленена.

– И что в этом странного?

– Ничего, кроме того, что Матье Ленен жив до сих пор, а Белланж умер в 1616 году. А женщина – вот здесь и здесь одна и та же.

– Как это возможно? Сейчас 1653 год!

– А вот этим ты и займёшься, сын мой. Выяснишь как такое возможно.

– И ныне она здесь? В Риме?

– Да. И я наблюдаю за ней. Но в тайну посвящаю только тебя. Все остальные действуют вслепую и просто следят за ней. Мне нужно знать о каждом её шаге, сын мой.

С тех пор я стал тенью этой женщины. И я понял, как сеньор Алесандро был прав. Эта женщина таила в себе загадку.

***

Я изучил многие документы и свидетельства. И я смог сделать то, чего не смогли до меня. Я узнал, что женщина эта прибыла к нам из Англии. И появление её опутано многими странностями.

Впервые она дала о себе знать в деревушке Вудворт графства Суффолк. Именно там во время сбора урожая крестьяне нашли двух детей. Сидели они в волчьей норе и говорили на непонятном языке. Это были две маленькие девочки с бледной кожей. Их взял к себе на воспитание местный священник. Одна их них впоследствии умерла, а вторая научилась говорить по-английски и сообщала о себе, что пришла она из «мира тумана».

Сначала мало кто отнесся к словам девочки серьезно. Рассказ её восприняли как сказку и перестали бы ей интересоваться, но сам сэр Томас Браун, автор «Ошибок и заблуждений», вдруг прислал за ней и затребовал в Лондон.

Я написал сэру Томасу письмо, и он удостоил меня ответом.

Вот отрывок из его собственного послания (я даю здесь оригинал письма мистера Брауна, а затем его перевод):

Оригинал:

«Do you want to know why I believed the words of this girl? Everyone took her words as incredible. But I found out that a "world of fog" exists!

Over the ocean in the province of New Granada, there are people living on the banks of the Rio Grande who have encountered this world. And in appearance, this girl (Mary Woodworth) in appearance is similar to the women of the fog people.

This fog is called witchcraft and, as they say, it can transfer a person to another place located many miles from Rio Grande. But the main thing is the language spoken by the girls found in Suffolk. This is the Chibcha language spoken by the Rio Grande Indians…»

Перевод:

«Как говорит наша английская пословица: Невидальщина не небывальщина. Если такого не знали ранее, то это не значит, что такого быть не может.

Вы хотите знать, отчего я поверил словам этой девочки? Все восприняли слова её как небывальщину. И её воспитатель приходской священник, не придал большого значения рассказу девочки о стране тумана.

Быстрый переход