Изменить размер шрифта - +
Ещё он заявил, что на своих полотнах дядюшка Вальдо забил больше домашнего скота, чем на мясном рынке во время своей работы там. Все были просто вне себя от негодования. Редактора завалили письмами, а бедный старик перенес это очень тяжело и прекратил писать. Это просто преступление! Он рисовал такие очаровательные примитивы. Я полностью понимаю его внука, который работает водителем грузовика… Он пришёл в редакцию газеты и угрожал избить Джорджа Бонефилда Маунтклеменса, и я не осуждаю его. Ваш критик — совершенно безответственная личность.

— Он когда-нибудь писал рецензии на работы твоего мужа? — поинтересовался Квиллер с самым невинным видом.

Сэнди пожала плечами:

— Он написал несколько ожесточённых и злобных откликов на работы Кэла только потому, что Кэл — коммерческий художник и его работы пользуются успехом. Маунтклеменс классифицирует коммерческих художников как маляров, красящих дома или клеящих обои. В действительности Кэл может писать гораздо лучше любого из тех прыщавых и слюнявых ребятишек с претензией на художественность, которые зовут себя абстрактными экспрессионистами. Ни один из них не смог бы нарисовать даже стакан с водой. — Сэнди нахмурилась и сидела молча, пока Квиллер не сказал:

— Когда ты улыбаешься, ты выглядишь гораздо привлекательнее!

Она тут же громко рассмеялась:

— Только посмотрите! Разве это не кошмар? Кэл танцует с Марком Антонием!

Квиллер посмотрел в направлении, указанном Сэнди: в середине зала Кэл Галопей, одетый в чёрное японское кимоно, в медленном фокстроте вел рослого римского воина. Лицо у Марка Антония было бесцветным, но приятным.

— Это Батчи Болтон, — сообщила Сэнди. — Она преподаёт скульптуру в школе искусств — сварка металла и тому подобное. Она пришла с подругой — вместе снимают комнату, — как Антоний и Клеопатра. Разве это не умора? Батчи сама сварила свой панцирь. Он очень похож на крылья грузовика.

Квиллер спросил:

— Газета может прислать сюда фотографа? Хотелось бы иметь картинки с вашего праздника.

Сэнди несколько раз быстро вздернула брови и ответила:

— Предполагалось, что Зоя Ламбрет это организует, но я думаю, она способна хорошо разрекламировать только саму себя.

— Я позвоню в фотолабораторию, — сказал Квиллер, вставая. — Посмотрим, может, они смогут прислать человека.

Полчаса спустя Ода Банзен, рабочий день которого заканчивался в двадцать три ноль—ноль, прибыл с висящим на шее фотоаппаратом и неизменной сигарой в зубах.

Квиллер встретил его в фойе словами:

— Постарайся сделать хороший снимок Кэла и Сандры Галопей.

Одд возмутился:

— Ты будешь мне указывать? Они просто обожают видеть свои фото в газете.

— Попытайся сфотографировать всех по парам. Они одеты как известные любовники — Отелло и Дездемона, Лолита и Гумберт Гумберт, Адам и Ева.

— Да ты с ума сошёл, — воскликнул Одд Банзен, проверяя камеру. — Как долго тебе придётся торчать тут, Джим?

— Ровно столько, сколько нужно, чтобы узнать, какой костюм завоюет главный приз, и позвонить в газету,

— Почему бы нам не встретиться в баре пресс-клуба и не пропустить чего-нибудь покрепче на ночь? Я буду свободен после того, как сделаю фотографии бала.

Возвратившись за столик Галопея, Квиллер был представлен женщине, облаченной в потрясающее вечернее платье, вышитое бисером,

— Миссис Даксбери, — объяснила Сэнди, — самый крупный коллекционер в городе. Тебе следует написать статью о её коллекции. Это Англия, восемнадцатый век, — Гейнсборо и Рейнольде.

— Мистер Квиллер, — сказала миссис Даксбери, — я не горю желанием увидеть статью о моей коллекции до тех пор, пока это не будет полезно именно для вас в вашем новом положении.

Быстрый переход