Изменить размер шрифта - +

Полли негромко засмеялась:

– Верно! Библиотеке требуется новая крыша, и я пыталась очаровать его и уговорить выделить кого-нибудь из его команды для строительных работ. Но коли ты затронул эту тему, то, в свою очередь, и я хочу заметить тебе, что видела тебя за обедом в компании странной женщины после того, как ты мне сказал, что обедаешь с архитектором из Цинциннати.

– Эта странная женщина и есть архитектор из Цинциннати, – сказал Квиллер. – Ставлю тебе «неуд» за то, что ты считаешь эту профессию мужской привилегией;

– Виновата, – засмеялась она.

Машина шерифа опять замаячила на шоссе, потом она остановилась на обочине с противоположной стороны. Полицейский вышел из машины, держа в руках небольшой светлый свёрток. Нёс он его очень осторожно.

– О, Боже мой! – воскликнул Квиллер и выпрыгнул из машины, торопясь патрульному навстречу.

– Принёс вам немного кофе, – сказал полицейский, протягивая коричневый бумажный мешочек. – Это из заведения «Грозный пёс». Конечно, не самый лучший, но зато горячий. Сегодня вечером похолодало. Вот ещё пара пончиков или что-то вроде того, но, похоже, они чёрствые.

– Очень вам признателен, – поблагодарил Квиллер с чувством облегчения и собрался расплатиться за всё.

– Не стоит, – заметил инспектор. – Это передал повар заведения.

Настроение Квиллера заметно улучшилось благодаря доброте Полли, полицейского, повара и автомобилиста, но беспокойство не покидало его. Ему хотелось говорить о сиамцах. Повернувшись к Квиллеру, Полли спросила:

– Коко всё ещё руководит твоим чтением?

– Несколько дней назад он нажимал на биографии. Теперь его страсть – морские рассказы.

– А к Шекспиру он уже потерял интерес?

– Не совсем. На днях я видел, как он тыкался носом в «Комедию ошибок» и «Двух веронцев».

– В обеих пьесах речь идёт о морских путешествиях, – напомнила Полли.

– Уверен, что всё дело в клее, который он нюхает. Совпадение сюжетов – случайность. Но, согласись, странная.

– В голове Коко ещё много такого, что и не снилось вашим мудрецам, – сказала Полли, беря на себя смелость перефразировать одну из любимых цитат Квиллера.

Так они и проговорили всю ночь.

– Я бросаю театральный клуб, Полли, и собираюсь рецензировать пьесы для печати.

– Из тебя выйдет замечательный театральный критик.

– Это означает две контрамарки на любую вещь в день премьеры в пятом ряду, в центре. Надеюсь, ты согласишься быть моей постоянной спутницей.

– С радостью принимаю это предложение. Знаешь, Квилл, твои статьи просто замечательны. Извини, что я ворчала по поводу твоих занятий журналистикой. Особенно мне нравится работа об Эддингтоне Смите.

– Между прочим, обсуждая с Эдом случай Фитча, я предположил, что там могли действовать похитители редких книг, и он промямлил что-то невнятное в ответ. Никогда не знаешь, что у него на уме.

– Да, вполне возможно, – сказала Полли. – Я слышала, что у Сайруса Фитча было несколько порнографических книг, ради приобретения которых кое-кто из коллекционеров пошёл бы на любое преступление. Говорят, они хранятся под замком в специальной комнатке, где поддерживается постоянная температура, вместе с последним посланием Джорджа Вашингтона и книгой Гоулда «Птицы Великобритании».

– Если Эд позволит мне сходить с ним в особняк Фитчей, чтобы вытереть пыль, я проверю, на месте ли они, – сказал Квиллер.

А потом она сообщила ему новость, от которой у него перехватило дыхание:

– Я улетаю в Чикаго в среду.

Быстрый переход