Изменить размер шрифта - +

– Не двигайтесь!

– С этого расстояния я не могу рассмотреть пуговицу, поэтому мне придется поверить вам на слово.

Она швырнула ему пуговицу:

– Ну вот, смотрите.

Себастьян взглянул на пуговицу, затем посмотрел на Эмму:

– Вы говорите, нашли ее в спальне мисс Ашервуд?

– На следующее утро после того, как вы похитили ее.

– Я представить не могу, как эта пуговица могла оказаться там, где, как вы говорите, ее нашли. – Он зажал пуговицу в ладони. Беспокойство в глазах маркиза было видно столь отчетливо, что Эмма одновременно удивилась и испугалась.

– Когда это произошло?

– Шесть дней назад. Через день после того, как вы нанесли визит моей тете. Именно в тот день, как нам кажется, было очень важно, чтобы Шарлотта не подавала надежд насчет вашего племянника. И, очевидно, вы решили взять дело в свои руки. Нужно было спасти вашего омерзительного племянничка от возможного брака с милой и замечательной девушкой. Такой, которая в жизни не причинила вреда ни одной живой душе.

– Да, это так. Я надеялся на то, что мисс Ашервуд прекратит думать о браке с моим племянником. Но, поверьте мне, я делал все это лишь для блага вашей кузины.

– Отвечайте, что вы с ней сделали?

– Клянусь честью, я не имею никакого отношения к ее исчезновению.

Нет, у мерзавца не могло быть таких темных, казавшихся почти черными, глаз. Как же чудовище могло так искренне смотреть на Эмму?

– Люди, подобные вам, очень любят говорить о чести. Но, к несчастью, бесчестные поступки доставляют им гораздо большее наслаждение.

– Я не знаю, как пуговица попала в спальню вашей кузины. Но одно я знаю точно: на моей одежде таких нет!

– И все же вы виновны, Эндовер.

– Хотя вы и ошибаетесь, я могу понять, почему вы считаете меня виновным в этом преступлении. Но меня до сих пор удивляет то, каким безрассудным образом вы пытаетесь разрешить этот вопрос.

– Это не безрассудство. Даже если было бы так, я сделаю все, лишь бы найти Шарлотту. И даже не пытайтесь думать, что я откажусь от поисков, – упрямо сказала Эмма.

– Разве здесь нет никого, кто бы мог вам помочь? – спросил Себастьян.

– Я сама могу со всем справиться. – Эмма привыкла полагаться на свои силы. Пять лет тому назад умер ее дядя, и она с тех пор взяла на себя заботы о его семье. И при этом Эмма не просила помощи у всякого рода лиц мужского пола. – Я не позволю вам выйти из этого дома, пока вы не скажете, как можно вернуть мою кузину.

– Я понимаю ваше отчаяние, но к исчезновению вашей кузины я не имею отношения.

– Я все эти дни думала, где же бедная Шарлотта, о чем она думает, как ей там страшно. Мне до сих пор не дает покоя вопрос, какой же мерзавец мог похитить девятнадцатилетнюю девушку, держать ее неизвестно где и измываться над ней, – Эмма водила пальцем по курку пистолета, – а теперь я вижу, что такой негодяй может спокойно лгать, глядя мне в глаза.

– Лишь чудовище может совершить подобную мерзость. Вы думаете, что я такой?

Маркиз Эндовер не оправдывал ожиданий мисс Уэйкфилд. Ни видом, ни поведением он не был похож на чудовище и мерзавца, как предполагала Эмма. Но она собирала улики, вела собственное расследование, и в конце концов нить поисков привела ее к Себастьяну Эндоверу.

– Все улики показывают, что виновны вы.

– А мне такая причина кажется странной, – ответил маркиз. – Я намерен выяснить, что произошло с мисс Ашервуд. Но, пока вы держите меня здесь словно пленника, я не могу этого сделать.

– Стойте здесь и не двигайтесь! – Эмма подняла руку и взмахнула пистолетом, увидев, что маркиз шагнул вперед.

Быстрый переход