Изменить размер шрифта - +
Она назвала им несколько имен и заверила, что у Луизы не было постоянного парня. Сообщила, что ее соседка хотела, как и она, стать моделью, потому-то и сделала столько портретных фотографий. Один снимок впечатлял особенно. На нем Луиза была в красном с блестками миниплатье, с бокалом шампанского в руке и алой розой в волосах. Очаровательная улыбка на губах, покрытых темно-сливовой помадой. Большие, густо накрашенные карие глаза, вздернутый носик. Очень симпатичная молодая женщина.

Получив известие об опознании убитой, следственная бригада пришла в движение. До этого сыщиков не покидало уныние: следствие топталось на месте и всем не хватало решительных действий. Теперь же, когда личность жертвы была установлена, они как пришпоренные устремились по следу убийцы.

 

День шестой

 

На следующее утро в семь пятнадцать Морган уже был на рабочем месте. В первую очередь следовало взять показания у дантиста, на которого работала Луиза. Пока детектив составлял список тех, с кем следует пообщаться этим утром, в кабинет вошла Анна с экземпляром «Миррор» в руке:

— Извините, сэр, вы это видели?

— Что?

— На второй странице.

Привстав, Морган протянул руку через стол и, взяв газету, снова тяжело опустился на стул:

— Твою мать!.. Откуда это у них?

— Должно быть, от Шерон. У нее полно фотографий. Мы так усердно призывали всех и каждого помочь в опознании Луизы — и никому в голову не пришло попросить Шерон не давать ничего газетчикам.

В ярости Морган шумно втянул воздух. В статье упоминалось немногое: только то, что жертву преступления, чье имя пыталась выяснить полиция, зовут Луиза Пеннел. Всего в нескольких предложениях сообщалось, как ее опознала соседка по квартире. Прилагалось изображение более чем скромно одетой Шерон. Гвоздем же статьи была фотография Луизы с красной розой в волосах.

Джек Дуглас, журналист «Миррор», опубликовавший сообщение о Шерон, брезгливо посмотрел на листок с отпечатанным на машинке текстом, анонимно присланный в отдел криминальной хроники.

— Вот отморозки! — процедил он сквозь зубы. Скомкал листок и швырнул в корзину.

 

Старший детектив-инспектор Морган принес газету в комнату следственной бригады:

— Мы еще получим в свой адрес столько всякого дерьма… — И, не успев закончить начатую мысль, он страдальчески согнулся, ухватившись за живот.

Перепуганные следователи помогли шефу, который был не в силах разогнуться из-за невыносимой боли, добраться до кабинета. В десять пятнадцать «скорая» увезла его в ричмондскую больницу. Команда всем составом слонялась вокруг, выясняя, что же случилось с шефом. К полудню они узнали, что это серьезно. У старшего инспектора Моргана случилось прободение язвы, и он на значительный срок вышел из строя. Это означало, что расследование возглавит новый старший инспектор.

После полудня им сообщили, что на это место заступит старший детектив-инспектор Джеймс Ленгтон. И подключит к расследованию двух своих офицеров.

 

 

ГЛАВА 2

 

День седьмой

 

Анна видела из окна комнаты следственной бригады, как приехал Ленгтон. Было чуть больше десяти. Он как-то суетливо припарковался и с шумом захлопнул дверцу авто. Он по-прежнему ездил на своем лохматом коричневом «ровере». В темно-синем костюме в полоску, в бледно-голубой рубашке с белым воротничком и бордовом галстуке, он выглядел куда презентабельнее, нежели старый добрый шеф Морган.

На парковке к Ленгтону присоединились Баролли и Льюис — два других офицера, с которыми Анна бок о бок работала по делу Дэниела. У них с собой была куча папок. Они о чем-то переговорили, прежде чем вошли в участок.

Когда Ленгтон вошел в комнату в сопровождении Льюиса и Баролли, Анна с видом крайней занятости сидела за своим столом.

Быстрый переход