Она быстро взглянула на него и почувствовала, что ужас проходит. Маркиз выглядел таким сильным и держался с таким достоинством, что в изумлении, охватившем сэра Гектора, можно было не сомневаться.
— Могу я спросить, кто вы такой? — спросил сэр Гектор.
— Мое имя Чард — маркиз Чард, — последовал ответ.
— Чард! — воскликнул сэр Гектор. — Но тогда что делает моя племянница в вашем доме?
Наступила пауза, а затем он добавил неприятным тоном:
— Или, может быть, это очень нескромный вопрос? Я мог кое-чего ожидать от этой девчонки, она всегда доставляла мне массу хлопот, но я и предположить не мог, что она может так быстро стать продажной девкой!
— Ваша племянница, — ответил маркиз, и тон его при этом стал ледяным, — если таковы ваши родственные отношения, то я приношу ей мои глубочайшие соболезнования, — оказала мне честь, согласившись сочетаться со мной законным браком; учитывая изложенные мной обстоятельства, я вынужден просить вас извиниться перед ней.
— Законным браком! Бог мой! Так вы женились на ней!
Сэр Гектор чуть не задохнулся от изумления, и весь его гнев испарился в одно мгновение.
— Я не знал. Маркиз Чард! Кто бы мог подумать! В таком случае приношу вам свои поздравления.
— Мы в них не нуждаемся, — заявил маркиз. — А ваше поведение с того самого момента, как вы вошли в мой дом, позволяет предположить, что мы легко обойдемся без вашего общества. Прощайте, сэр! Слуги проводят вас к выходу.
— Но я имею в виду… — пытался протестовать сэр Гектор. — Я… я должен обсудить это с вами.
Ведь я — опекун Мелинды.
— Все, что вы желаете сообщить, — сказал маркиз, — можете передать через моих поверенных!
Маркиз отвернулся от него и, направившись к камину, встал там, спиной к сэру Гектору. Какое-то мгновение сэр Гектор оставался в нерешительности: весь его гнев и запал уже покинули его, и он сейчас никак не мог решить для себя, что же ему делать. Затем, выругавшись шепотом, который Мелинда различила достаточно четко, он повернулся и решительно пошел вон из комнаты; затем распахнул рывком дверь, вышел и с силой захлопнул ее за собой.
Мелинда прислушивалась, стараясь различить его шаги в зале, чтобы убедиться в том, что он наконец оставил этот дом. Так она стояла в ожидании ухода своего дяди, а затем очень медленно повернулась к маркизу. Он стоял к ней спиной, глядя на пламя, метавшееся у его ног, и на Мелинду вдруг снова нахлынула волна страха.
— Я… я… извините, — говорила она, запинаясь.
Затем он повернулся К ней, и Мелинда вздрогнула, увидев выражение его лица.
— Черт вас побери! — сказал маркиз, и его слова били, как удары хлыста. — Почему вы ничего не рассказали мне?
Мелинда ничего не ответила, и тогда его тон стал саркастическим и ледяным, подобно студеному ветру.
— Я имею честь просить вашей руки! Вот что вы все время хотели услышать от меня, разве не так? Вот на что были направлены все ваши старания! Вот почему вы участвовали в этом глупом деле, разыгрывая невинность, — вам хотелось поймать меня. Все было обставлено просто замечательно: вам почти удалось заставить меня поверить, что вы и вправду та, за кого себя пытались выдать. А теперь я обязан жениться на вас! Не ради вас — не думайте, что я должен сделать это из-за того, что скомпрометировал вас, — а только ради себя самого. Ваш дядя растрезвонит обо всем — безусловно, он так и поступит! «Моя племянница — маркиза!» Ради себя самого я вынужден буду сделать это! Очень хорошо, мы поженимся, немедленно поженимся самым законным образом, как вы и задумали с самого начала. |