Изменить размер шрифта - +

— Доброе утро! — поприветствовал он девушку с деревенским выговором. — Мисс Мелинда, что-то вы рано сегодня.

— Доброе утро, Джим! Куда это ты собрался? — спросила Мелинда слегка взволнованным голосом.

— Сегодня вторник, мисс, и я должен ехать на рынок в Леминстер.

Мелинда вздохнула с облегчением.

— Пожалуйста, Джим, возьми меня с собой!

Как я, глупая, не подумала об этом раньше!

— В чем же дело, мисс? Добро пожаловать, правда, моя телега не очень подходящий экипаж для благородной дамы.

У Мелинды совершенно не было времени спорить с этим увальнем. С видимым чувством облегчения она подала ему свой багаж и, поставив ногу на колесо, вскарабкалась на высокий ящик, стоящий рядом с Джимом. Голое деревянное сиденье во всех отношениях было очень неудобным, но все же это было гораздо лучше, чем плестись пешком.

— Спасибо тебе, Джим! — проговорила Мелинда с такой горячей благодарностью в голосе, что парень уставился на нее с удивлением.

— Да мне это ничего не стоит, мисс, только что скажет господин сквайр, если узнает, что вы ехали в моей телеге?

— Надеюсь, он этого никогда не узнает, — ответила Мелинда. — Ах, Джим, я не могу тебе ничего объяснить, но давай поторопимся в Леминстер. Я никогда бы не подумала, что смогу встретить кого-нибудь на дороге в столь ранний час.

— Я должен быть там как раз к открытию рынка, — объяснил Джим. — Если я окажусь там пораньше, то продам товар подороже.

Мелинда обернулась и увидела, что повозка была уставлена деревянными клетками с курами, корзинами с яйцами и большими кругами масла домашнего приготовления, обернутыми в льняную ткань.

— Который час? — спросила она у Джима. — В Оукле, наверное, уже многие проснутся, когда мы приедем?

— В такой час немногие, — ответил Джим. — Они там все лентяи, в Оукле.

— Джим, я не хочу, чтобы меня кто-нибудь увидел, — проговорила Мелинда, — и мне не хотелось бы доставлять тебе неприятности за то, что ты взял меня в попутчицы.

— Вы хотите сказать, что господин сквайр не знает, что вы отправились в Леминстер? — спросил Джим.

Мелинда некоторое время колебалась, прежде чем сказать ему правду.

— Нет, Джим, он не знает.

— И вы думаете, что господин сквайр разозлится, когда это узнает? — настойчиво продолжал расспрашивать Джим.

— Боюсь, что да, — ответила Мелинда. — Но я не хочу, чтобы он направил свой гнев и на тебя.

— Я-то ему ничего не скажу, — решительно произнес Джим, — и не бойтесь, найдется немного народу, кто захочет рассказать господину сквайру что-нибудь такое, что приведет его в бешенство.

— Надеюсь, Джим, — согласилась с ним Мелинда. — Возможно, никто и не увидит меня на твоей повозке, а если и увидит, то не решится сообщить моему дяде.

Это была весьма призрачная надежда, но Мелинда уцепилась за нее. Кроме того, уверяла она себя, если кто-нибудь и увидит какую-то женщину, сидящую на деревенской телеге рядом с Джимом Дженкинсом, он вряд ли сможет заподозрить, что эта женщина — юная леди из Холла.

Когда они проезжали через Оукл, Мелинда наклонила голову пониже и надеялась лишь на то, что поля шляпы скроют ее лицо. Когда они достигли окраины деревни, она облегченно вздохнула.

— Все в порядке, — сказал Джим. — Я же говорил вам, что все они в Оукле лентяи.

Когда они прибыли в Леминстер, еще не было и пяти часов. Джим хотел отвезти Мелинду на железнодорожный вокзал, но она отказалась, зная, что вокзал находится неподалеку от рыночной площади, и посчитав, что будет безопаснее, если последнюю часть пути она преодолеет в одиночестве.

Быстрый переход