Изменить размер шрифта - +
 — Садитесь, пожалуйста. Знаете, я, пожалуй, не буду прикуривать свою сигару, от нее вам станет хуже.

— Мне не хотелось бы, чтобы вы испытывали какие-либо неудобства из-за меня, — сказала Мелинда.

— Мне это ничего не стоит, — был ответ. — Ну, теперь мне следовало бы представиться.

Мое имя Хартингтон.

— Маркиз Хартингтон? — спросила Мелинда. — Кажется, я уже слышала ваше имя.

Он ухмыльнулся.

— Большинство людей слышали мое имя. Но лишь потому, что все газеты упоминают меня как большого любителя игры в кегли.

Он откинул голову и расхохотался.

— Вы поняли шутку? И эти писаки могут это проделывать совершенно безнаказанно. Явная клевета, но не могу же я с ними судиться по этому поводу.

— Вы найдете мисс Кеглю в столовой, — сказала Мелинда ледяным тоном.

— О, она уже тут, не так ли? — спросил лорд Хартингтон. — А мне она сказала, что прибудет никак не раньше одиннадцати. С кем она?

— Я не видала ее ни с кем, исключая лорда Чарда, с которым она беседовала как раз в тот момент, когда я покидала столовую, — ответила Мелинда.

Добродушное лицо лорда Хартингтона, казалось, помрачнело от этих слов Мелинды.

— Чард! Ну что за дьявольское наваждение этот парень! Я начинаю думать, что Кегля все-таки увлечена им. Как вы думаете, он увлечен ею?

— Я… я не знаю, — ответила Мелинда.

— Ну, если это так, я перережу ему глотку, — сказал лорд Хартингтон веселым тоном, опровергавшим его кровожадные слова. Затем он вздохнул:

— А вы влюблялись когда-нибудь?

Мелинда отрицательно покачала головой.

— Тогда и не влюбляйтесь, — заявил он. — Любовь — это чертовски хлопотная вещь, вот что я могу вам сказать по этому поводу. Вы и любите, и ненавидите, если, конечно, вы понимаете, что я имею в виду. Вы счастливы и в то же время страшно несчастны. Мой вам совет — бегите от любви, если, конечно, у вас хватит на это сил.

— Я постараюсь — сказала Мелинда.

— И не надейтесь, — продолжал лорд Хартингтон, взглянув на нее, как будто видел в первый раз. — Вы слишком прелестны. Мужчины будут влюбляться в вас, и рано или поздно вы обязательно полюбите одного из них. Мне очень жаль вас, но, к сожалению, это неизбежно.

— Я приложу все свой силы к тому, чтобы не влюбиться, — ответила ему Мелинда.

— А я приложу все свои силы к тому, чтобы разлюбить, — проговорил со смехом лорд Хартингтон. — Тогда дайте мне вашу руку. Заключим договор. Вы согласны?

— Договор заключен, — улыбнулась Мелинда.

Он взял ее руку и поднес к своим губам. Он был нескладным, почти неуклюжим, но в нем была какая-то искренность, которая не могла не понравиться Мелинде.

Как раз в тот момент, когда лорд Хартингтон целовал руку Мелинде, в комнату вошел лорд Чард.

— Так вот, оказывается, где вы укрылись! — произнес он неприятным голосом. — Сожалею, что этот вечер вам не понравился.

Мелинда отвела взгляд от лорда Хартингтона, чувствуя себя по какой-то непонятной причине виноватой.

— У меня разболелась голова, — попыталась оправдаться она.

— Да, да, я вижу, — ответил лорд Чард. — Добрый вечер, Хартингтон! Кегля ожидает вас в столовой, по крайней мере, так я понял.

— Ожидает меня! — Лицо лорда Хартингтона просияло. — Я немедленно должен отправиться к ней.

Он повернулся к Мелинде:

— До свидания, моя дорогая! Не забывайте о нашем договоре.

Быстрый переход