Изменить размер шрифта - +
Но вот  каким из дюжины положенных  приборов  есть эти
неведомые  деликатесы?  Маленькой или круглой ложкой, изящным  ножичком  или
широким ножом? Чем их резать и брать, чтобы не обнаружить перед этим платным
наблюдателем  и опытными  соседями, что  ты  впервые  в жизни попала в столь
шикарный  ресторан?  Как  избежать  хотя  бы  грубых  оплошностей?  Стараясь
выиграть время, Кристина медленно  развертывает салфетку  и при этом  искоса
следит из-под опущенных век  за тетиными  руками, чтобы подражать каждому ее
движению. Однако вместе с  тем  ей приходится  выслушивать дружеские вопросы
дяди,  и  выслушивать  очень внимательно,  так как  его  речь  на  смешанном
голландско-немецком  вдобавок  обильно уснащена английскими  оборотами;  она
вынуждена напрячь  все  силы, чтобы  не только выдерживать  сражение  на два
фронта, но и преодолевать чувство неполноценности, слыша позади неумолкающее
шушуканье и  воображая, что  соседи бросают  на нее  ехидные или жалостливые
взгляды.  Страшась обнаружить  свою  убогость  и неопытность перед  дядей  и
тетей, перед официантом, перед любым сидящим в зале и в то же время стараясь
выглядеть беспечной, даже веселой, Кристина  была  напряжена до предела, так
что эти полчаса за обедом  показались ей  вечностью.  До десерта она кое-как
продержалась; наконец тетя, не догадываясь  об истинной причине, заметила ее
смущение:
     - Ты  выглядишь усталой, детка.  Впрочем, неудивительно,  если всю ночь
едешь в этих дрянных европейских вагонах.  Ничего, не смущайся, приляжешь на
часок,  поспишь, а  потом двинемся. Спешить нам некуда, Энтони  тоже  всегда
отдыхает после обеда. - Поднявшись, она берет племянницу под руку. - Идем, я
тебя провожу. Полежишь, встанешь бодрой, и тогда мы хорошенько прогуляемся.
     Кристина  глубоко вздыхает,  признательная тете. Спрятаться  на час  за
закрытой дверью - значить выиграть целый час.

     - Ну, как она  тебе понравилась? - спрашивает, едва войдя в номер, тетя
своего Энтони, который уже на ходу расстегивает пиджак и жилетку.
     -  Очень  мила,  - зевает  дородный супруг,  -  милое  венское  лицо...
Передай-ка мне  подушку... В самом деле,  очень  мила и скромна. Только  - I
think so at least*1 -  я нахожу, что она бедновато одета... ну...  не  знаю,
как  это выразить...  у нас такого вот  уже  давно  нет...  и если ты решишь
представить ее здесь Кинсли  и другим как нашу  племянницу, ей следовало бы,
пожалуй,  одеться более презентабельно... Не могла  бы ты выручить  ее своим
гардеробом?
     _______________
     *1 По крайней мере мне так кажется (англ.).
     _______________
     - Видишь, у меня уже ключ в руке. - Госпожа ван Боолен улыбается.
     - Я сама перепугалась,  когда увидела ее среди приехавших,  еще там, во
дворе... да, зрелище весьма компрометирующее. А ведь ты не видел ее пальто -
яичный  желток,  великолепный  экземпляр,  специально  для  лавки  индейских
диковинок... Бедняжка, если б она  знала, какой провинциальный у  нее наряд,
ах,  господи,  откуда ж  ей  это  знать.
Быстрый переход