Бегут на север, словно могут найти там найти спасение от всего, что они сотворили по всей стране.
Губы тети исказила кривая усмешка.
— Вы будете исключением, Цецилия. Надеюсь, вы это хорошо понимаете.
Тетя кивнула.
— Эгихард, пора.
Я почувствовал, как руки волшебницы легли мне на плечи и она развернула меня к себе. К этому моменту ни на моем лице, ни в глазах не осталось ни единой эмоции. Лишь внутри бушевал пожар, который я подавлял, сдерживая дыхание, и под конец почти не дышал, лишь бы смять его в огненный комок, превратить в крошечную искру.
Искру, которая, когда придет время, вновь превратится в огненный смерч.
— Харди? Харди, ты меня слышишь?
Показалось, что сжимающая мне плечи Маделиф принялась меня трясти. Причем встряска была настолько приличной, что я в недоумении подумал, как это возможно при ее хрупком телосложении.
Я открыл глаза и уставился на Финбарра, который тряс меня за плечи.
— Ну наконец-то! — кузен отошел и уселся напротив.
Я, еще толком не пришедший в себя после сна, с непониманием обвел взглядом каюту, в которой мы находились. За иллюминатором была сплошная чернота, ощущалась крепкая качка, а о борт лодки с шумом разбивались волны.
— Я что — так долго спал? — спросил я.
— Ага — ты спал почти трое суток! — пробасил Финбарр. — Никто тебя добудиться не мог. Даже этот волшебный карлик, что тут работает матросом.
— Это не карлик, Барри, а дух корабля, его талисман, — сказал я, садясь на койке. — Относись к нему с уважением, если не хочешь, чтобы наше судно потонуло.
— Да оно и без того скоро пойдет на дно, — пробурчал кузен, кивнув в сторону иллюминатора. — Уже пять часов как штормит и капитан говорит, что станет еще хуже.
Я хотел было возразить, но тут обнаружил еще кое-что.
— Да что б вас черти сожрали, — выругался я.
Финбарр посмотрел на меня с непониманием.
— Защита. Защита, которую, как я был уверен, уничтожили в Бларни, снова на мне, — пояснил я.
— И я был в этом уверен, — с изумлением произнес Финбарр. — Я тоже видел. В кафе около Баллидафф те четверо идиотов пробили в ней брешь, но в Бларни антимагическим оружием ее разнесли в клочья. Как такое может быть?
— Похоже, это очень сложное многоуровневое заклинание. Точнее, их несколько. И какое-то из них наверняка использует мою же внутреннюю силу для восстановления защиты, если та разрушается.
В каюту постучали. Дверь едва приоткрылась и нас обдало солеными холодными брызгами. Внутрь спешно проскользнул клабаутерман и захлопнул дверь. С его ярко-желтого дождевика текло. В зубах была зажата угасшая трубка. Он вытащил ее изо рта, сунул в карман.
— Проснулся, Харди? — произнес он. — Хорошо.
— Что с прогнозом погоды, Тим?
— Я бывал в штормах и пострашнее, — ответил он. — Но этот… Я еще не уверен, но мне кажется, в нем есть какие-то отголоски магии.
Мы с Финбарром переглянулись.
— Чем ближе к берегу, тем шторм сильнее. Так что мы пока отошли подальше. Сейчас снова легли на курс до Нордени.
— И сколько еще до острова?
— При таком волнении через пару часов должны добраться. Если ничто не помешает и шторм не усилится.
Я глянул на часы — стрелки приближались к восьми утра.
— Пойду, скажу, чтобы нам сделали завтрак, — Финбарр поднялся со стула и вышел наружу вместе с старым клабаутерманом.
На меня снова полетели брызги. Я смахнул их с лица и пошел в ванную комнату умываться и приводить себя в порядок. Когда я переоделся, вернулся Финбарр, наполовину промокший. Протянул мне дождевик.
— На твой рост не нашлось что ли? — поинтересовался я. |