Изменить размер шрифта - +
Одетый в ночную рубашку, я лежал в маленькой складной кровати. В комнате чувствовался запах цветов, стоявших в вазе на столе; этот запах я ощущал даже во сне.

Затем, придвинув стул, Марджори присела рядом со мной; на ней была белая рубашка с короткими рукавами и цветастая юбка, та же самая, что и в тот день, когда она впервые пригласила меня на чай.

На ее лице сияла улыбка.

— Твоя лихорадка, наконец-то, прошла, — сказала она. — Ты помнишь, как мы с тобой разговаривали?

— Только однажды. Мне казалось, что это было во сне. Ты еще вытирала мне лицо.

— Мы говорили с тобой много раз, но ты был в бреду. Теперь жар спал, и ты знаешь, где находишься.

— Поможешь мне сесть?

Она кивнула, наклонилась вперед и подложила мне за спину подушку. Я нашел положение, в котором боль не ощущалась.

— Как я сюда попал? — поинтересовался я.

— Этот британец, он притащил тебя, — ответила Марджори.

— Флеминг?

— Он не назвался. У него жестокий вид, но на самом деле он очень милый.

— Когда это было?

— Три дня назад. Он приходит каждый день. Позже ты увидишь его. Ты, должно быть, голоден...

Да! Боль в животе у меня была не только следствием ранения.

— Думаю, да. Я что-нибудь ел?

— Лишь немного бульона. Хочешь еще? У меня есть похлебка из мидий!

— Как насчет банановых оладьев?

— О да!..

Марджори принесла мне еду на маленьком подносе и принялась кормить меня с ложечки, словно ребенка; я был слишком слаб, чтобы противиться этому.

— Марджори... ты такая... такая красивая, — запинаясь, произнес я.

— Поспи еще немного, — сказала она в ответ. — Врач говорит, что тебе нужен покой.

Врачом оказался приятель де Мариньи Рикки Оберуорт, который потерял свое место в тюремной больнице Нассау, так как его медицинское освидетельствование Фредди не подтвердило версию Мелчена и Баркера об опаленных волосах. Оберуорт — худой темнокожий мужчина сорока с лишним лет, в очках с черной оправой — заглянул ближе к полудню, осмотрел мою рану и сделал перевязку.

— Что ж, дело пошло на поправку, — объявил он. Рикки говорил с тевтонским акцентом, и это напомнило мне о том, что он был беженцем из Германии и одним из многочисленных евреев, которых уважали в Нассау из-за их медицинских навыков.

— Боль совершенно пустяковая, — сказал я. — Не тратьте на меня болеутоляющее.

— Это требовалось вам лишь в первый день. А начиная с сегодняшнего утра вы будете принимать обезболивающее в таблетках, — произнес врач, и, помедлив, добавил: — Знаете, мистер Геллер, вы везучий человек!

— Почему это врачи всегда говорят именно таким невезучим ребятам как я, что они счастливчики? — поинтересовался я.

— Пуля прошла навылет, — принялся объяснять доктор Оберуорт, — и не нанесла никаких повреждений, так что не пришлось даже ничего зашивать. И все-таки, я хотел положить вас в госпиталь, но ваш ангел-хранитель из британской военно-морской разведки мне этого не позволил. Он считал, что вам лучше находиться в каком-нибудь укромном местечке, и, поскольку вы потеряли не много крови и переливание вам не требовалось, я согласился.

— А как он догадался принести меня именно сюда?

Закончив перевязку, врач натянул на меня ночную рубашку и, словно заботливый отец, накрыл одеялом.

— Не знаю, — ответил Рикки. — Ваш друг Флеминг весьма неохотно делится информацией...

Когда врач ушел, я спросил Марджори, не возражала ли леди Оукс против моего присутствия здесь?

Она улыбнулась озорной улыбкой.

Быстрый переход