Они пришлись ему впору. Вздохнув, торговец вытянул ноги и пошевелил ими,
— Удобно? — спросил Блэйд.
— Вполне.
— А теперь выкладывай, что там тебе ведено передать мне. Клянусь, никогда бы не подумал, что Кристиан может иметь таких помощников. Не на прогулку де мы сюда с тобой пришли.
Торговец быстрым движением сунул руку в мешок выхватил кинжал. Но Блэйд, мгновенно сделав выпад уперся острием своего кинжала ему в грудь. Какое-то время они не двигались, глядя друг на друга и как будто чего-то выжидая.
Неожиданно торговец улыбнулся и опустил руку, в которой сжимал кинжал.
— Он сказал, что ты владеешь оружием, как никто другой. Но я захотел убедиться сам.
— Бестолковая деревенщина, я ведь мог и убить тебя.
— Не раньше, чем услышал бы мое сообщение.
— Выкладывай.
— Кристиан в Шотландии и просил передать, что кардинал Лоранский отправился на похороны женщины по имени Клод.
Блэйд сунул кинжал в ножны и шепотом произнес:
— Клод, бедная Клод.
— Ты должен действовать быстрее, ибо, по словам Кристиана, он не единственный, кто предпринял поездку в Шотландию.
— Сын Стюартов?
— Да… Что мне передать?
— Скажи, что старика убили, но я, возможно, смогу отыскать то, что ищу, и без него.
Торговец поднялся и подошел вплотную к Блэйду.
— Уже убит? Плохие новости. — Он понизил голос. — Когда ставка в игре — целое королевство, жди много смертей. Советую быть осторожней. Возможно, я останусь в деревне.
— Премного благодарен, но передай Кристиану, что я не нуждаюсь в сиделке.
— Не горячись. Я сказал это от чистого сердца.
Блэйд засмеялся.
— Ты, вижу, не из числа самых отъявленных шалопаев Кристиана, иначе я бы услышал от тебя пару крепких словечек.
— Я приятель Норы. Она до сих пор благодарна мне за то, что я вытащил из воды ее тонувшего щенка. Для нее я что-то вроде Персиваля нашего времени.
— Это похоже на Нору, — сказал Блэйд. — Может подвезти тебя до деревни?
Торговец покачал головой.
— Моя лошадь и один из людей неподалеку отсюда.
— Тогда счастливого пути, коробейник.
— Некоторые называют меня Дерри, — сказал он поклонился и пропел:
— Давай, давай, прочищай дымоход, трубочист, гей-дерри 1, веселей работай, мастер, веселей, очищай его от копоти быстрей, гей-дерри, не лепись, мастер, сил не жалей.
1 Гей-дерри — английское междометие, устное восклицание (Здесь и далее примеч. перев.)
Еще раз поклонившись, Дерри со смехом взвалил свой мешок па плечо и отправился в путь. Блэйд смотрел ему вслед, любуясь, как легко шагает этот весельчак, словно у него и не было за спиной тяжелого мешка, доверху набитого всякой всячиной. Дерри был намного моложе, чем хотел казаться. Если Кристиан поручил ему, не очень-то подходившему для роли бродячего торговца, проникнуть в дом, где по меньшей мере находился один из врагов королевы, значит, Дерри не простой посыльный. Кристиан направил к нему того, кому он доверял, чтобы предупредить друга об опасности, а возможно, и спасти его. Впрочем, Блэйд считал такую заботу излишней.
Вечером Блэйд сидел в большой гостиной с Робертом и Лесли и ожидал начала спектакля, подготовленного Фейт, ее дочерьми и Ориел. Он почти закончил обследование библиотеки Томаса, ничего там не обнаружив, и уже стал сомневаться в возможности найти что-либо. Но почему тогда был убит Томас?
— Не могу больше выносить идиотизм деревенской жизни, — услышал он голос Лесли. — Никаких развлечений, даже охоты приличной — и той нет. |