Ее ощущения граничили со страхом, но в то же время были радостные и оптимистичные, готовя ее к тайнам, которые предстояло раскрыть.
Натаниел открыл глаза. Какое-то мгновение его взгляд был неосознанным, затем он взглянул на окно и на часы. Стремительно сел и протер глаза.
– Одиннадцатый час. Надеюсь, слуги не будут шокированы.
– Думаю, они привыкли к этому.
Натаниел вылез из постели и подошел к окну, не обращая внимания на свою наготу. Он раздвинул шторы и взглянул на наступивший день. Шарлотта все смотрела и смотрела на него.
– Погода превосходная. Давай позавтракаем в саду, – предложил он.
Шарлотта и Натаниел оделись и спустились вниз. Они сели на железные садовые стулья возле маленького столика, наслаждаясь солнечным светом, пока им не подали скромный завтрак. Они почти не разговаривали, пока ели, но молчание было красноречивее иных слов. Натаниел не нуждался в словах, чтобы знать о ней все.
И ей не нужны были слова, чтобы вести постоянный диалог с любимым. Сейчас она догадывалась: он ждет чего-то. Энергия никогда не покидала его, даже после ночи бурной страсти. Здесь, в саду, в молчании, она собралась в почти материальный сгусток, словно ее стимулировал солнечный свет.
К столику подошел слуга с подносом в руках, и Натаниел покосился на Шарлотту. Та взяла визитную карточку и, взглянув на нее, пожала плечами.
– Прими его, – сказал Натаниел.
Она отослала слугу.
– Так ты знал, что он придет?
– Я велел ему прийти.
– Ты собираешься сообщить ему то, что мы знаем?
– В некотором роде.
Они услышали приближение шагов посетителя. Но не только их шорох возвестил о его приближении, но и голоса. Низкий, рокочущий, прерываемый другим, высоким и пронзительным.
Она знала тот крик. Она поднялась на ноги, не осмеливаясь надеяться.
Звонкий детский голосок, задающий вопросы, стал громче.
Натаниел продолжал спокойно сидеть на своем месте, попивая кофе.
Она встретилась с ним взглядом, и ее глаза затуманились.
– Благодарю тебя, Натаниел. Чего бы это тебе ни стоило, большое спасибо.
Калитка в сад открылась, и слуга ввел Марденфорда. Маленькая головка мелькнула между двигающихся ног.
– Тетяшарл!
Он бросился к ней, быстро перебирая маленькими ножками. Шарлотта упала на колени и раскрыла ему объятия.
Глава 22
Радость Амброуза заполнила весь сад. Счастье Шарлотты было беспредельным. Их встреча глубоко тронула Натаниела, вызвав в воображении другие образы – она и дети, их дети. И над всем ее удесятеренная любовь.
Марденфорд казался пленником происходящего, его взгляд был прикован к радостно визжащему сыну, но мысли были далеко, глубоко спрятаны от всех и вся.
Начальное возбуждение несколько утихло. Шарлотта обняла Амброуза и крепко прижала к себе, целуя его в макушку. Она посмотрела на шурина:
– Замечательный сюрприз. Это так щедро с твоей стороны, Джеймс, что ты привез его сюда.
Она отпустила Амброуза и выпрямилась. Ребенок бросился бежать по садовой тропинке, приглашая ее следовать за ним. Она вступила в игру, позволяя опередить себя, когда они бегали вокруг кустов и деревьев.
Натаниел наблюдал за их игрой.
– Я рад, что вы приняли мое предложение и привели ребенка, Марденфорд. Это весьма любезно с вашей стороны.
– Будьте вы прокляты! – Он пробормотал это громче, чем следовало бы.
– Садитесь и выпейте кофе.
– Я ни за что…
– Сядьте.
Марденфорд опустился на железный стул в отдалении. Натаниелу не нужно было смотреть на него, чтобы почувствовать смесь гнева и страха в этом человеке. |