Все они исполняют свои роли в классическом обряде кровопролития и жертвоприношения.
— 87-ой полицейский участок. Детектив Клинг слушает.
Берт Клинг, самый молодой детектив на участке, прижал трубку к уху плечом и снова склонился над машинкой, чтобы исправить ошибку в тексте. Он неправильно напечатал слово «задержанный».
— Алло… кто? — спросил он в трубку. — Да, конечно, Дейв, соедини меня с ней.
И он стал дожидаться, пока Дейв Мерчисон, дежурный по коммутатору, соединит его.
Стоявший у автомата с холодной водой, Мейер Мейер наполнил еще один стаканчик и сказал:
— У него одни девчонки на уме. Целыми днями телефон занят. Можно подумать, что девчонкам в этом городе больше делать нечего, а только звонить детективу Клингу, чтобы он просветил их, как сегодня идет борьба с преступностью. — Мейер неодобрительно покачал головой.
Клинг протянул руку, умоляя его замолчать.
— Привет, дорогая! — сказал он в трубку.
— А-а, так это опять она, — сказал со значением Мейер.
Стив Карелла, сидевший рядом, завершил свой разговор, повесил трубку и спросил: «Это кто?»
— А как ты думаешь? Ким Новак, вот кто. Она названивает сюда каждый божий день. Хочет узнать, не прикупить ли ей акций компании «Коламбия Пикчерс».
— Ребята, ну заткнитесь, пожалуйста! — попросил Клинг. Затем в трубку: «Ага, обычная история. Тут опять клоуны потешаются».
— А ты попроси их не лезть не в свое дело, — сказала Клэр Таунсенд на другом конце провода. — Скажи им, что мы любим друг друга.
— Они уже знают, — сказал Клинг. — Погоди, а как насчет сегодняшнего вечера? Договорились?
— Да, только я буду чуть позже.
— Почему?
— Мне надо заскочить кое-куда после учебы.
— Куда это? — спросил Клинг.
— Надо подобрать кое-какие материалы. Не будь таким подозрительным.
— Может быть, тебе уже пора перестать быть образцовой студенткой? — спросил Клинг. — Почему бы тебе ни выйти за меня замуж?
— Когда?
— Завтра.
— Завтра я не могу. Завтра я буду очень занята. И кроме того, мир нуждается в работниках социальной сферы.
— Мир как-нибудь обойдется. Это мне нужна жена. У меня уже дырки в носках.
— Я заштопаю их сегодня вечером, — сказала Клэр.
— По правде говоря, — прошептал в трубку Клинг, — у меня на сегодня были несколько иные планы.
— Смотри, он уже перешел на шепот, — сказал Мейер Карелле.
— Заткнись! — прикрикнул Клинг.
— Каждый раз, когда он доходит до самого интересного места, он переходит на шепот, — сказал Мейер, и Карелла разразился смехом.
— Нет, это становится невозможным, — со вздохом промолвил Клинг. — Клэр, увидимся в шесть тридцать, хорошо?
— Скорее, в семь, — сказала она. — И, между прочим, я надела маскировочный наряд, чтобы твоя ворчливая хозяйка не узнала меня, когда будет подглядывать за нами в холле.
— О чем ты говоришь? Что за маскировочный наряд?
— Сам увидишь.
— Ну, ладно, скажи, что ты надела?
— Ну… на мне такая белая блузка, — Клэр продолжала, — знаешь, с открытым воротом и нитка бус из мелкого жемчуга. Затем, темная юбка в обтяжку с широким черным поясом, это тот, что с серебряной пряжкой…
Слушая ее, Клинг невольно улыбнулся. |