Над своей матерью — если она действительно его мать, над судьей, над Амбросом, словом, над всеми присутствующими. Он понимал, что заморочил им голову своими якобы правдивыми рассказами.
— Все это, — заметила тетя веско, — еще не лишает его права называться джентльменом. Надо полагать, у него вполне культурная речь.
— Этому нетрудно научиться.
— Ловкому актеру — безусловно. Но даже самый талантливый актер выдаст себя на некоторых мелочах. Ты не заметила шероховатостей в его произношении?
Сара с досадой затрясла головой.
— Быть может, он… в своем роде и джентльмен. Возможно, постоянно вращался в обществе воспитанных и порядочных людей, но он — и я в этом абсолютно убеждена — не Блейн Маллоу.
Тетя Аделаида внимательно посмотрела на племянницу своим умным проницательным взглядом.
— А не могло ли так случиться, моя милая, что ты убедила себя в этом, имея все основания испытывать к нему неприязнь?
— Тетя! — воскликнула встревоженная Сара. — Надеюсь, вы никому не говорили обо мне и Амбросе?
— Разумеется, не говорила. Хотя ваша тайная помолвка мне не по душе.
— Но только из-за этого мерзкого Блейна Маллоу мы должны хранить ее в тайне, — вспылила Сара. — Ведь вы прекрасно знаете: Амброс не может себе позволить жениться на мне, если он не унаследует усадьбу Маллоу. При любых других условиях он должен взять богатую невесту. Я слишком сильно его люблю, чтобы встать у него на пути.
— Ты можешь ошибаться в своих чувствах, моя дорогая.
От возмущения у Сары порозовели щеки.
— В своих чувствах я уверена. Люди могут думать, что я хотела выйти замуж за лорда Маллоу, но не за Амброса Маллоу без титула, вынужденного самому зарабатывать себе на жизнь. Они могут сказать, что я намеревалась вступить в брак из желания стать хозяйкой усадьбы Маллоу. Но это неправда. Я просто не хочу навесить ему на шею нищую жену, когда у него самого нет ни пенса.
— Следовательно, — сказала тетя Аделаида, как бы размышляя вслух, — необходимо во что бы то ни стало разоблачить этого человека.
— Ах, если бы я только могла это сделать! — воскликнула девушка с жаром.
— Да, ты бы это непременно сделала, если бы такая возможность существовала, — согласилась тетя, постукивая задумчиво пальцами по вееру. — У тебя, по крайней мере, достаточно энергии и предприимчивости. Не перестаю удивляться, как это ты одна из всего девичьего выводка, который произвели на свет твои родители, обладаешь таким неукротимым духом. И уж если на то пошло, такой красивой внешностью.
— Спасибо, милая моя тетя Аделаида, — сердечно поблагодарила Сара.
Обеих женщин — пожилую и молодую — связывали глубокие взаимные симпатии. Сару привлекали в тете проницательный ум и искрящийся юмор, а той, в свою очередь, нравились в племяннице ее смелость и горячность. «Она родилась раньше своего времени», — часто думала тетя Аделаида. Но это, как считала она, нисколько не вредило Саре. Племянница все равно не выносила общества жеманных, малокровных, смиренных и робких ровесниц. Что-то случилось с когда-то великолепной английской расой. Вспоминая дни своей юности, пожилая леди не могла припомнить такого размаха ложной благопристойности. Общественная атмосфера стала меняться с восшествием на трон молодой принцессы Виктории, и перемены ускорились, когда она вышла замуж за унылого и упрямого Альберта. Теперь уже повсюду преобладало откровенное притворство и лицемерие. Прятали от посторонних взоров даже ножки обыкновенного обеденного стола. Никто не носил платьев с корсажем. Каким-то способом — и в изобилии — производились дети, но, видимо, в состоянии странной потери памяти, потому что всякая порядочная женщина даже не позволяла себе думать на эту тему. |