— Ты убил уже второго нашего человека, — сказал Гарнет, с подозрением разглядывая; стоящего перед ним высокого и мускулистого мужчину.
Джейк пожал плечами.
— Он первый схватился за пистолет. Когда в меня целятся, я не спрашиваю, в шутку это или всерьез.
— Это ты говоришь. Самто он ничего сказать не может — В голосе Гарнета сквозила неприкрытая ненависть.
МакЛейн с беспокойством переводил взгляд с одного на другого. Ему самому удалось выжить если не благодаря собственному уму, то благодаря хитрости и ловкости. Подозрительность Гарнета была ему понятна.
— Гарнет попал в точку. У тебя есть свидетели? — спросил майор, пристально глядя на Ропера.
— Миссис МакЛейн все видела. Спросите у нее, — равнодушно ответил Ропер.
— Так я и сделаю. Виктория, открой! — Майор забарабанил тяжелым кулаком в дверь.
Открыла Эмма, и все трое мужчин вошли в дверь Селия встала. Виктория тоже поднялась с кровати. Она была попрежнему бледна и не смотрела в сторону Джейка.
— Ропер говорит, что Пледжер начал первый. Это правда? — рявкнул майор.
Виктория спрятала ледяные ладони в складках юбки.
— Да, мистер Пледжер первым схватился за оружие.
Что это вы с Пледжером делали здесь, наверхуспросил Гарнет Ропера.
Тень подозрения упала на лицо МакЛейна Виктория вскинула голову, пытаясь успокоиться
— Мистер Ропер вернулся в отель по вашему приказу, майор, — сказала она
— Я проводил дам в комнаты, — продолжил Ропер, — и спустился в холл. Там я увидел, как в отель проскользнул Пледжер и бросился наверх. Он явно старался пройти незамеченным. Я пошел за ним следом и нашел его под дверьми мисс Эммы и мисс Селин. Надеюсь, вы сами догадаетесь, чего он хотел. Я попытался отправить его вниз, но спохватился за пистолет.
— И вы это видели? — Майор буквально пожирал глазами Викторию, задавая ей этот вопрос.
— Да, — солгала она, даже не взглянув на Джейка.
МакЛейн обернулся к Эмме.
— Это правда? Пледжер рвался к вам? Эмме даже не пришлось лгать.
— Он стучал в дверь и выкрикивал ужасные вещи. Мы побоялись открывать.
Джейк оглядел всех присутствующих, и его взгляд остановился на майоре. Глаза Ропера превратились в узкие щелки, выражение лица было сонным и безразличным.
— Я сделал то, что обязан был сделать. Я защищал женщин. Вы ведь именно это мне поручили мистер МакЛейн, не так ли?
— Да, так, — недовольно пробормотал майор.
— Тогда в чем дело?
— Сейчас я объясню, в чем дело, — ответил за майора Гарнет, вплотную подступая к Джейку — ты убил двоих наших самых старых и надежных людей. Пледжер и Гест проработали на ранчо много лет.
Ропер улыбнулся. Виктория теперь знала, что предвещает такая улыбка. Точно так же Джейк улыбался перед тем, как застрелить Пледжера.
— Хочешь, я сделаю так, что их станет трое? — ласково ответил Ропер.
— Заткнитесь, черти! — заорал майор. — Гарнет, ступай прочь. Мне жаль беднягу Пледжера, но я не желаю, чтобы двое моих лучших работников поубивали друг друга
— Хорошо, хозяин. — Гарнет послушно ретировался, но его лицо пылало ненавистью.
Джейк не удивился той легкости, с которой Гарнет отступил: он ведь не привык встречать врага лицом к лицу.
МакЛейн отступил от мужчин и обратился к дамам с самой любезной улыбкой, какую только смог изобразить:
— Надеюсь, вы не забыли что сегодня вечером мы приглашены на прием. Там вы забудете обо всех сегодняшних волнениях. |