Изменить размер шрифта - +
Эдвард действительно сегодня оказался невыносим.

— Быть может, если вы прогуляетесь с моими сестрами по саду, Эдвард последует за вами, посчитав, будто вы угрожаете покою Энн и Эмили? — беспомощно предложила я.

Лучшего плана у меня в любом случае не имелось…

— Стоит попробовать.

Его милость спустился лишь к обеду. Лицо его хранило совершенно непроницаемое выражение, однако, поймав его вопросительный взгляд, я поняла: все же мой визит не оставил его безразличным.

Как жаль, что со мною сестры и брат, приходится таиться, изыскивать способы поговорить откровенно… Так странно, что сейчас именно мои родные казались мне досадной обузою…

Эдвард прожигал его милость гневным взглядом, словно бы винил его во всех грехах с сотворения мира. Лорд невозмутимо игнорировал моего брата, ведя беседу в основном с миссис Чавенсворт. Я не была удостоена ни единого слова.

Казалось, что от напряжения даже воздух звенел… И тут мистер Уиллоби и мистер Оуэн переглянулись и, действительно, предложили моим сестрам прогуляться по саду, чем откровенно смутили Эдварда. Тот, вероятно, рассчитывал, что именно на меня будет обращено внимание молодых людей. Когда Энн и Эмили с радостью ответили согласием на предложение молодых людей, брат казался таким растерянным… В итоге он все-таки последовал за ними, бросив на меня напоследок ошарашенный взгляд. Я сочла за благо отказаться от прогулки под предлогом слишком сильного ветра. Нелепое объяснение, учитывая мое вопиюще крепкое здоровье.

А я, наконец, осталась в обществе миссис Чавенсворт и лорда Дарроу.

— Вам бы следовало пойти с молодыми людьми, а не оставаться тут с нами, стариками, — мягко укорила меня хозяйка дома.

Я с изумлением посмотрела на лорда Дарроу, который не воспротивился тому, что и его отнесли к старикам.

— Не хочу простудиться, миссис Чавенсворт, — покачала я головой, — в последнее время я слишком много болею.

В этот момент я благословляла создателя за то, что после приезда объясняла свои отказы отправиться в гости слабым здоровьем.

— Ах да, моя дорогая, — охнула сердобольная женщина, — твое здоровье после возвращения домой сильно ухудшилось. Дорогой Николас, вероятно, слишком дурно приглядывал за тобою!

Еще немного проговорив со мною, хозяйка дома отправилась отдать распоряжения прислуге, оставив меня наедине со своим вельможным родственником. Вот здесь ее заблуждение по поводу его возраста пришлось донельзя кстати.

— Итак, мисс Уоррингтон, вероятно, вам зачем-то понадобилось немедленно переговорить со мною? — осведомился мужчина, прямо глядя мне в глаза.

Я потупилась.

— Шанта незадолго до отъезда сказала, что в детстве со мной что-то случилось, — тихо начала я, — и вчера я решилась спросить у матери, что именно.

— Продолжайте, — велел лорд Дарроу.

Голос звучал равнодушно, но в случае с его милостью я привыкла больше реагировать на то, что именно он говорит, а не на то, как.

— Я утонула в одиннадцать лет, — почти что шепотом произнесла я, ожидая чего угодно, но никак не изумленного восклицания «Что?!».

Пришлось повторить. Мужчина подошел вплотную ко мне, подцепил пальцами подбородок, заставляя посмотреть себе в глаза. Словно бы за те месяцы, что я провела в его доме, он не успел как следует меня разглядеть.

— Однако будь вы действительно мертвы, мисс Уоррингтон, вряд ли это удалось бы скрывать столько времени. И каким же образом, по мнению вашей матушки, вы вернулись в мир живых?

Наверное, он не поверил мне…

— Моя няня… Она закрылась в комнате со мной на остаток дня и ночь, а наутро я уже снова… была жива. Только болела долго, — ответила я, уже сама начиная сомневаться.

Быстрый переход