Изменить размер шрифта - +
Предполагая, что теперь она будет более общительна, он немедленно обратился к ней:

– Не удивительно, что ваша милость изволили приуныть при упоминании о военных приготовлениях, которые, как я неоднократно замечал, порождают смущение в сердцах женщин всех наций и почти всех состояний. Однако Пентесилея в древности, а равно Жанна д'Арк и еще некоторые другие женщины были совсем иного рода. А когда я служил у испанцев, мне говорили, будто в прежние времена герцог Альба составил из девушек, следовавших за его войском, особые tertias (называемые у нас полками) и назначил им офицеров и командиров из их же женского сословия, под руководством военачальника, называемого по‑немецки Hureweibler, что значит в переводе: «командир над девками». Правда, это были особы, которых нельзя ставить на одну доску с вашей милостью, так сказать quae quaestum corporibus faciebant, как мы в эбердинском училище имели обыкновение называть Джин Дрокилс; французы, их называют куртизанками, а у нас в Шотландии…

– Миледи избавит вас от дальнейших разъяснений, капитан Дальгетти, – прервал его хозяин довольно сурово, а священник добавил, что подобные речи скорее пристало слышать в кордегардии, среди нечестивых солдат, нежели за столом почтенного дворянина, в присутствии знатной дамы.

– Прошу прощения, святой отец или доктор, – aut quocunque alio nomine gaudes, ибо да будет вам известно, что я обучен правилам учтивой речи, – сказал, нимало не смущаясь, доблестный парламентер, наливая вино в объемистый кубок.

– Я не вижу оснований для вашего упрека, ибо я упомянул об этих turpes personae не потому, что считаю их личность и занятие надлежащим предметом беседы в присутствии миледи, но просто случайно, par accidens – в виде примера, дабы указать на их храбрость и решительность, усугубленные, без сомнения, отчаянными условиями, в которых им приходится жить.

– Капитан Дальгетти, – произнес сэр Дункан, – нам придется прекратить этот разговор, ибо мне необходимо сегодня вечером закончить кое‑какие дела, чтобы иметь возможность сопровождать вас завтра в Инверэри, а следовательно… – Завтра сопровождать в Инверэри этого человека! – воскликнула миледи. – Не может этого быть, сэр Дункан! Неужели вы забыли, что завтра день печальной годовщины и что он должен быть посвящен печальному обряду?..

– Нет, не забыл, – отвечал сэр Дункан. – Может ли быть, чтобы я когда‑нибудь забыл об этом? Но наше тревожное время требует, чтобы я без промедления препроводил этого офицера в Инверэри.

– Однако, надеюсь, вы не имеете намерения лично сопровождать его? – спросила миледи.

– Было бы лучше, если бы я это сделал, – отвечал сэр Дункан. – Впрочем, я могу завтра послать письмо Аргайлу, а сам выехать на следующий день. Капитан Дальгетти, я сейчас напишу письмо, в котором объясню маркизу ваши полномочия и ваше поручение, и попрошу вас завтра рано утром быть готовым для поездки в Инверэри.

– Сэр Дункан Кэмбел, – возразил Дальгетти, – я полностью и всецело в вашей власти; тем не менее прошу вас не забывать о том, что вы запятнаете свое имя, ежели допустите, чтобы мне как уполномоченному вести мирные переговоры была нанесена малейшая обида, – clam, vi, vel precario. Я не говорю, что это может случиться с вашего согласия, но вы отвечаете даже в том случае, если не проявите достаточной заботы, чтобы помочь мне избежать этого.

– Моя честь будет вам порукой, сэр, – отвечал сэр Дункан Кэмбел, – а это более чем достаточное ручательство. А теперь, – продолжал он, вставая из‑за стола, – я должен подать вам пример и удалиться на покой.

Хотя час был еще ранний, Дальгетти почувствовал себя вынужденным последовать этому примеру, но, как искусный полководец, он решил воспользоваться хотя бы минутным промедлением, которое случай предоставлял ему.

Быстрый переход