— Я желаю говорить с вами конфиденциально, Рокбрук, — отрезал герцог.
Граф не сомневался: визит герцога не был обычным проявлением вежливости, и разговор предстоял неприятный.
Он повернулся к Пурилле, собираясь попросить ее оставить их, но, проявив обычную для нее интуицию во всем, что касалось графа, она уже сама направилась к двери.
Как только она вышла, герцог неприязненно произнес:
— Вы, Рокбрук, по моему мнению, чрезвычайно дурно обошлись с моей дочерью, и я требую от вас объяснения.
В его словах, без сомнения, крылась угроза, и он явно намеревался привести ее в исполнение.
Лишь немного поколебавшись, граф заговорил с удивлением в голосе, постаравшись придать своим словам естественность:
— Боюсь, я не понимаю вас, ваша светлость. Безотносительно того, какие чувства леди Луиза и я испытывали в отношении друг друга, я и предположить не могу, что вы приняли бы капитана без гроша в кармане, едва сводящего концы с концами, в качестве зятя.
Подобного ответа герцог, очевидно, не ожидал услышать, и лишь после длительной паузы спросил:
— Вы хотите сказать, вы женились прежде, чем унаследовали титул вашего дяди?
— Мой дядя и его сын погибли на третьей неделе марта.
— Но в оглашении говорится насчет семейного траура.
— Единственный брат моей жены погиб в Индии в прошлом году.
В комнате снова воцарилось молчание.
Затем герцог, словно растерявшись, повернулся к дочери.
Враждебность исчезла и из ее глаз, и она уже совсем иначе смотрела на графа.
— Но почему же вы не подождали? — спросила она еле слышным, прерывистым шепотом.
— Но откуда мне было знать, как мог я вообще предположить, — театрально взмахнув руками, воскликнул граф, — что мой дядя и его единственный сын погибнут так нелепо, так трагично?
Возникла многозначительная пауза.
— В сложившейся ситуации, — тщательно подбирая слова, заговорил герцог, — мне следует принести извинения за свои не правильные суждения о вас.
— Может быть, выпьете что-нибудь освежающее? — предложил граф. — Ведь вы прибыли из Лондона?
— Мы заехали к вам по пути. Мы собираемся погостить у сэра Фрэнсиса Дашвуда в Высоком Уикомбе, — объяснил герцог.
— Я не видел его уже несколько лет, — заметил граф, дабы поддержать беседу, — но надеюсь, теперь я смогу возобновить знакомство с ним.
Пока они разговаривали, Луиза прошла в глубь залы и устроилась на диване около камина, уставленного цветами.
Она оглядывалась вокруг, и граф догадывался, какие чувства обуревают ею. То наверняка была смесь злости и зависти, поскольку ей не удалось воспользоваться шансом и стать хозяйкой Рок-Хауса, как она того страстно желала.
Нетрудно было догадаться, что, как только она узнала, какое важное положение приобрел он в обществе, не говоря уже о его состоянии, она твердо решила сделать его своим мужем, о чем вовсе и не помышляла в дни их первых встреч.
Поэтому она, вероятно, очень усердно старалась, убеждая герцога действовать подобным образом.
Ни одному отцу не доставляет удовольствия принуждать кого бы то ни было вступать в брак с его дочерью, и графу было чрезвычайно любопытно, сколько правды об их близости в Виндзорском замке поведала Луиза герцогу.
Тем не менее его собственный план сработал именно так, как он на то и надеялся.
Факт его женитьбы якобы в то время, когда он ничего не представлял собой с точки зрения положения в обществе, должен был полностью подорвать позицию герцога в данном щекотливом деле. Луиза же могла теперь лишь, если она того желала, представить Рокбрука в роли влюбленного поклонника, утратившего всякую возможность удовлетворить свою страсть. |