Изменить размер шрифта - +

– Я честный человек и бизнесмен, – переводила Джейн излияния испанца. – Я сразу объявил, что право на перевод получит лучший. Да, мне известно, что ваше издательство крупнейшее в Оксфорде, городе, милом мне со времен студенческих и буйных… Впрочем, не будем об этом. В общем-то, пока у вас конкурентов не было, что и говорить. Смехотворные предложения мелких студенческих коллективов я даже рассматривать не стал. Но ситуация изменилась, и это обещает быть интересным. Считаю своим долгом сообщить вам, уважаемый сеньор Валентайн, что мне поступило предложение, которое может оказаться более выгодным, чем то, что мы с вами обсуждаем.

– Может оказаться или оказалось? – уточнил Мартин.

– Может оказаться. Пока что ваши условия более интересны, к тому же те переведенные фрагменты, что вы предоставили моему вниманию, мне нравятся. – Хуан Карлос пожал плечами и уставился в потолок.

– Позвольте узнать, кто мой конкурент? – В голосе шефа прозвучал металл.

– Некое издательство «Пальма». – Сеньор Арройо не стал секретничать.

– Ничего особенного про них не знаю, – покачал головой шеф.

Джейн удивленно взглянула на Хуана Карлоса и быстро сделала пометку в блокноте: именно в «Пальме» работал Грег. Так что кое-какая информация о конкурентах у нее имелась.

– Ничего плохого про них я тоже не знаю, – подтвердил испанец.

– Надеюсь, что предложение конкурентов окажется менее выгодным, чем наше, – дипломатично сообщил шеф. – Тем более у нас переводчики профессиональные. Джейн до сих пор преподает в университете.

– Я тоже на это надеюсь, – ответствовал сеньор Арройо.

Через некоторое время, порассуждав о судьбах литературы и международных делах, а также о трудностях перевода, Хуан Карлос откланялся.

Джейн закрыла блокнот и взглянула на Мартина.

– Я все постараюсь подготовить к концу месяца.

– Хорошо, Джейн. – Шеф выглядел очень усталым. – Этот потомок конкистадоров все жилы из нас вытянет, но если мы получим право на перевод и издание этого бестселлера, то имеем шансы отлично начать следующий год. И откуда только взялась эта «Пальма»? Название знакомое, но у меня плохая память. Они же, кажется, мелкие, верно?

– Мистер Валентайн, помните, пару лет назад мы были на книжной ярмарке?

– Это где два дня все сидели в Эдинбурге и делали вид, что работают?

– Именно, – улыбнулась Джейн. – Там еще несколько контор устраивали презентации себя любимых…

– Новички? Помню, – кивнул шеф.

– Вот там среди новичков и была эта самая «Пальма». Помните, я еще сказала, что они тоже базируются в Оксфорде, хотя делают ставку на Лондон. Правда, издают в основном учебную литературу, поэтому я не думала, что они захотят составить нам конкуренцию.

– Отличная память, – похвалил Валентайн помощницу. – Молодые да ранние, значит. Как бы не начали применять грязные методы!

– Это вряд ли.

– Откуда знаешь? – встрепенулся шеф.

– Личные источники.

Мартин не стал уточнять, хотя Джейн вполне могла бы объяснить. Во-первых, Грег получал гораздо меньше нее за такую же работу. Во-вторых, был болтлив. В-третьих, она однажды была по его приглашению на корпоративной вечеринке в «Пальме» и прекрасно представляла возможности этой конторы.

– Понимаете, за ними нет серьезных денег. Просто новая компания, желающая пробиться. У них другой профиль и нет особого опыта в области переводов художественного текста. Вряд ли они смогут нам помешать заполучить этот контракт.

Быстрый переход