— Итак, парень, — ласково обратился к мальчику граф.
— Я Робби Керр, брат Салли. Ее милость сейчас рожает.
— Проклятие! — выругался Патрик. — Он уже родился?
— Нет, сэр, — невозмутимо проговорил Робби, — родовые схватки только начались.
— Ты очень хорошо осведомлен для девятилетнего мальчика. Или десяти? — Граф развеселился.
— Десяти, сэр. И как же мне не знать? После меня было еще шесть.
— Твоя мать достойна похвалы, юный Робби, — включился Бенджамен Кира.
— Нет, сэр. Мать умерла, рожая меня. Это мачеха имела после меня шестерых.
Граф побледнел, и, заметив это, Бенджамен Кира поспешил успокоить его:
— Я пошлю с мальчиком свою жену. Она уже трижды была матерью и сможет определить, как идут дела у вашей леди. Не беспокойтесь, милорд. Первые — всегда долгие. У вас еще порядочно времени.
Когда Абнер Кира с клерком вошли в комнату, Бенджамен и маленький Робби уже шли за госпожой Кира. Муж и жена переговорили на языке, незнакомом мальчику, хотя и звучавшем немного похоже на гаэльский, который ему иногда приходилось слышать. Банкирша обратила на мальчика свои прелестные карие глаза.
— Что ж, паренек, в путь! Веди меня к дому его светлости!
Робби привел госпожу Кира к парадному входу, и Салли впустила их в дом.
— Я жена господина Бенджамена Кира. Его светлость послал меня узнать, как чувствует себя леди.
Салли присела в реверансе.
— Прошу вас, мадам, если вы соизволите присесть, то я схожу за своей тетушкой. Она находится сейчас при ее милости.
Когда миссис Керр спустилась по лестнице, то сразу засуетилась.
— Ох, Салли оставила вас в прихожей! Пройдите в гостиную и примите стакан крепкого напитка.
— Спасибо, миссис Керр, — улыбнулась Анна Кира, — но мне нужно спешить назад. Его светлость, подобно большинству отцов, которые ожидают первенца, совсем обезумел. Как обстоят дела у леди?
— Ему не стоит волноваться. Все идет хорошо. Она не разродится еще несколько часов.
— Думаю, он будет дома много раньше, — тихо проговорила госпожа Кира.
Женщины понимающе переглянулись и рассмеялись.
Быстро возвратившись домой, Анна Кира успокоила графа.
К этому времени Абнер уже составил документ, по которому Катриона Маири Хэй Лесли, графиня Гленкерк, являлась единственной законной владелицей А-Куила и капиталовложений, оставленных ей Джанет Лесли. Составленный в двух экземплярах документ был подписан Патриком Лесли, графом Гленкерком, и тут же засвидетельствован Бенджаменом Кира и его братом. Один экземпляр оставался на вечное хранение в сейфах этого семейства, а другой граф забрал с собой.
В сумерках Патрик торопливо шагал сквозь метель, сжимая под плащом заветную бумагу. Ну, теперь-то она выйдет за него замуж! Должна!
— Еще нет! — выпалила Салли, впуская его и забирая плащ.
— А дядя?
— В библиотеке, сэр!
Граф быстро прошел в библиотеку.
— Скорее, дядя Чарлз, и возьмите все принадлежности, нужные для венчания. Я выполнил просьбу Катрионы и теперь поднимаюсь к ней.
Прежде чем аббат успел ответить, граф был за дверью.
Пробежал по лестнице, перепрыгивая через несколько ступенек, и вихрем ворвался в спальню.
Перед камином стоял длинный стол, один конец которого был выше другого. Он был накрыт муслиновыми простынями. На столе, со всех сторон обложенная подушками, сидела Катриона. Ошеломленный, граф огляделся.
— Роды — кровавое дело, милорд. Я полагаю, что не стоит губить прекрасный новый матрац с периной, — объяснила ему миссис Керр. |