| – Привет, Хэнк Дэвис. Бун с радостью выбежал бы наружу, где мощные порывы ветра срывали с места буквально все, включая его голову. В библиотеке он задыхался, чувствовал себя очень странно, особенно из-за этого обворожительного, похожего на сову создания за столом, которое, однако, относилось к нему крайне негативно. Салли оставила дверь открытой и, глядя в упор, ткнула в него своим толстым пальцем с выкрашенным в кислотный желтый цвет ногтем. – Молчите, Бун Бреддок! Не произносите ни слова. В вашей постели дремлет дьявол. Бун спрятал руки в карманы, оставив большие пальцы наружу. – Если вы желаете побеседовать о библиотеке… – Кааааакааааа, – протянул Хэнк Дэвис. – Ты так считаешь, Хэнк? – повернулась к сыну Салли. – Считаешь Буна куском каки? Вряд ли он тебя услышал. Думаю, тебе стоит повторить. – Я все слышал, – сказал Бун. Салли хмыкнула и хлопнула дверью библиотеки прямо у него перед носом. Бун вздохнул. И как это раньше ему казалось, что быть мэром Кетл-Ноба совсем не трудно? Как же он ошибался! Он направился в кафе «У Старлы». На фасадном окне красовалась надпись: «Бун Бреддок – наш мэр». Когда он вошел, все посетители на мгновение замолчали. И тогда Бун заметил листовки, аналогичные тем, которые обнаружил в своем почтовом ящике, и в школе, и в здании муниципалитета, и даже на рабочем столе. Содержимое флаера было отпечатано огромными прописными буквами, словно всему миру грозил конец. Бун взял со стола одну из листовок, а потом крепко стиснул зубы и швырнул на место. Сисси Роджерс наделала шуму. – Сегодня в библиотеке забастовка? – спросила Старла, положив на столик обычный заказ Буна: сандвич с беконом, сыром, пимиенто и маринованными огурчиками и чашу с фруктами. – Серьезно? – Все под контролем. Зачем ты позволила ей оставить здесь эти листовки? – Я за свободу слова, – ответила Старла. – А поскольку Сисси Роджерс не отличается боевым характером, мне стало любопытно, что она задумала. Бун положил три ложки сухих сливок в свой кофе и начал чрезмерно быстро и громко помешивать. – Ничего любопытного нам тут не нужно, Старла, и ты это знаешь. Нам нравится, когда все просто. Старла уперла руку в бок. – Я воздержусь от осуждений, пока не узнаю, в чем дело. – Ты не пойдешь? – Он разделил вилкой клубнику на две части. – Не-а. – Она помахала кому-то рукой. – Но пирожки им принесу. Это ведь событие. Городское событие. Но Бун был непреклонен. – Никакое это не городское событие, а обыкновенный протест. – В любом случае они захотят поесть. Прежде чем удалиться, она, однако, подмигнула мэру. Лишь трое мужчин в этом городе были достойны ее подмигивания, и Бун – один из них. Другие двое – Хэнк Дэвис и шеф Скотти. И Буну было нужно это проклятое подмигивание – ведь что-то явно пошло не так. Но черт бы его побрал, если он прогнется!     – Сидячая забастовка – это гражданская форма неповиновения, к которой прибегают с целью противостоять властям, – пояснила Сисси паре любезных девушек-подростков, принесших дюжину пончиков «Криспи крем» и поднос сандвичей с салатом и курицей. Девушкам нравилась библиотечная коллекция мрачных романов для молодежи о ближайшем будущем. – О боже мой! – проговорила одна из девушек. – Именно об этом роман «Крах Вселенной». Сидячая забастовка – это очень круто! – Возможно, в ход пойдут мечи, – сказала вторая.                                                                     |