|
Ровно через одиннадцать с половиной минут после начала заседания судья откашлялся, прервав речь обвинителя Эйбрамза.
— Поскольку были представлены необходимые доказательства, — произнес судья Тобиас, — я попрошу присяжных прийти к соглашению.
Присяжные тут же сгрудились в углу зала.
Старшина присяжных поднялся и выпятил грудь вперед, раздуваясь от чувства собственной значимости.
— Присяжные считают Слипа Доусона невиновным в содержании публичного дома.
Зрители принялись аплодировать и радостно кричать, и в зале поднялся невыразимый шум. Слип Доусон покидал зал свободным человеком, присутствующие весело хлопали его по спине.
Никто не обращал внимания на стук молотка судьи Тобиаса.
Эвелин смотрела на кривую улыбку Слипа и думала, сколько покровителей его подруг сегодня присутствовало в зале.
Но тут ее взгляд устремился на Джека Хардинга.
Он подавал руку Эйбрамзу. У обвинителя был такой вид, точно он только что съел лимон, но тем не менее он обменялся с Джеком рукопожатием, после чего тот принялся складывать со стола бумаги.
Она подождала, когда он соберется уходить, и шагнула вперед.
— Мистер Хардинг, — позвала Эвелин.
Он резко остановился и внимательно оглядел ее. Его губы изогнулись в улыбке.
— Вам знакомо мое имя? Чем я могу вам помочь, мисс?..
— Леди Эвелин Дарлингтон.
Джек нахмурился, но тут же его глаза расширились от удивления.
— Ба, леди Эвелин! Не могу поверить. В последний раз, когда я вас видел, вы были совсем девчонкой. Столько времени прошло.
— Десять лет с тех пор, как вы проходили практику у моего отца.
— Да, годы моего ученичества… Насколько я помню, вы всегда интересовались юриспруденцией. Часто посещали кабинет отца, слушали его лекции. Вы тогда повсюду следовали за мной, поражая своими обширными знаниями.
Щеки Эвелин загорелись.
— Насколько я помню, вам требовались дополнительные занятия.
Джек рассмеялся бархатным смехом.
— Сдаюсь, леди Эвелин. Возможно, так оно и было. А теперь скажите, вы пришли посмотреть на процесс? Многие так поступают.
Эвелин покачала головой и выразительно взглянула на него:
— Я пришла к вам за помощью.
— За помощью? Но ко мне обращаются лишь тогда, когда у кого-то неприятности. Не могу представить, чтобы они были у вас. — Внезапно он нахмурился. — В последний раз я слышал, что ваш отец, Эммануэль Дарлингтон, унаследовал титул своего брата и стал лордом Линдейлом. Полагаю, он по-прежнему преподает в Оксфорде. Как он?
— Дело касается не моего отца, а близкого друга.
— Понимаю. Какое же преступление совершил ваш друг?
— Никакого! Его несправедливо обвиняют.
— Прошу прощения, леди Эвелин. Не хотел вас обидеть. Но в чем именно его обвиняют?
Эвелин огляделась по сторонам и прошептала:
— В убийстве.
Джек изогнул бровь.
— Серьезное обвинение. Кто же этот молодой человек?
Эвелин глубоко вздохнула, собираясь с силами.
— Мой будущий жених.
Джек застыл на месте, и по его лицу пробежала тень.
— Мне очень жаль, леди Эвелин, но у меня полно назначенных к слушанию дел. Процессы по обвинению в убийстве отнимают много времени: надо как следует во всем разобраться, к тому же я не могу признаться в нашем знакомстве.
Эвелин охватила паника.
— Пожалуйста! Если вы не хотите оказать услугу человеку, которому предъявляют ложное обвинение, то хотя бы окажите ее давно знакомой вам девушке.
— Могу назвать вам немало достойных адвокатов. |