Изменить размер шрифта - +
Она предупреждала об этом шефа, но он только заметил:

— Английский — язык, на котором говорит весь мир. У вас нигде не будет проблем.

Реальность значительно отличалась от его слов. Синди не поняла и половины из того, что ей говорила работница справочной. Хотя с трудом она уловила, что до Хаммамета удобней всего добираться на автобусе.

Поблагодарив девушку, Синди отошла от окошка. Как и в любом аэропорту, здесь должна быть стоянка автобусов, и ей необходимо ее найти.

С чемоданом в руках Синди вышла из здания аэропорта. На улице она огляделась и приблизительно на расстоянии ста метров увидела несколько стоящих автобусов.

«Ну и молодец я, — подумала Синди. — Справилась без переводчика». В прекрасном расположении духа она направилась к автобусам. Таксисты, поставившие свои машины вдоль аэровокзала, провожали девушку восхищенными взглядами. И это неудивительно. Двадцатичетырехлетняя Синди с роскошной гривой длинных темных волос и гибкой спортивной фигурой привлекала внимание мужчин. Она оставалась хорошенькой даже в простой одежде: узких джинсах и неброской футболке.

Но Синди ничуть не волновали мужские взгляды. Она стремилась поскорее попасть в город с восточным названием Хаммамет.

 

Когда Синди спросила у водителя автобуса, говорит ли он по-английски, тот лишь пожал плечами. Вместо ответа он затараторил по-арабски и показал на табличку с названиями остановок. Синди, конечно, не смогла понять арабскую вязь и растерялась.

— Хаммамет? — спросила она.

— Соуссе, — покачав головой, ответил шофер. Он кивнул в сторону своих коллег, стоящих у автобусов и ведущих оживленную беседу. Из его слов Синди заключила, что один из них направляется в Хаммамет. Но, как ей выяснить, кто именно, если никто не понимает ни слова по-английски.

Синди уже собиралась подойти к тунисцам, но неожиданно она заметила мужчину, стоящего на другой стороне улицы. Высокий, стройный, спортивный. Он был одет в довольно потрепанные джинсы. Выцветшая рубашка, застегнутая только на одну нижнюю пуговицу, позволяла увидеть его загорелую грудь.

В этот момент он тоже взглянул на Синди. Их глаза встретились, и Синди неожиданно ощутила трепет, охвативший все ее существо. Несмотря на жару, у нее по спине пробежали мурашки.

«Странно, — подумала Синди, — со мной никогда такого не случалось». Мгновенно ее осенила идея, что, возможно, этот человек сможет ей помочь. И хотя он был похож на бродягу, который не тратит время на то, чтобы привести себя в порядок, но Синди загадочным образом почувствовала к нему сильный интерес.

Девушка уже собиралась позвать незнакомца, но, казалось, он понял ее без слов и уже пытался перейти дорогу. Это было не так уж просто. Ни один из водителей не собирался тормозить. Наконец бродяга оказался рядом.

— Я могу вам чем-нибудь помочь? — спросил мужчина низким приятным голосом. — Вы выглядите так, как будто не знаете ни слова на французском.

При этом он нахально ухмыльнулся, что несколько разозлило Синди. «Кажется, наглец смеется надо мной?»

— Оказывается, это видно, — довольно ядовито фыркнула она, пока он беззастенчиво рассматривал ее с ног до головы. Видимо, то, что он увидел, ему понравилось, и его улыбка стала шире. — Если вы закончили осмотр, то я была бы благодарна вам за помощь. Так получилось, что без переводчика мне действительно не обойтись, — заявила Синди. — Вы, случайно, не говорите по-арабски или по-французски?

Мужчина кивнул, и Синди обрадовалась.

— Тогда поговорите, пожалуйста, с водителями автобусов и спросите, кто из них направляется в Хаммамет. Мне необходимо попасть туда как можно быстрее.

— Нет проблем, — ответил бродяга.

Быстрый переход