– Пожалуй, пока воздержусь от роли мишени, хотя предложение весьма заманчиво. Вижу, что вы, как всегда, ни на минуту не расстаетесь с книгой.
Джейн посмотрела на траву.
– Странно, что этот предмет вам знаком, Апплтон. Насколько мне известно, вы не приверженец чтения.
Дафна подошла и взяла из рук Джейн лук, а та, в свою очередь, подняла оставленный неподалеку солидный том.
– Считаю чтение занятием излишне хлопотным, а значение книг переоцененным, мисс Лаундз. К тому же вы читаете за нас двоих. Что же именно привлекло ваше внимание в этот раз?
Джейн показала обложку.
– «Трактат по истории почерка и графологии» Монтегю, если вам интересно.
– Боже мой! Звучит не менее скучно, чем я предполагал, – парировал Апплтон.
Люси воинственно подбоченилась и смерила обоих решительным взглядом.
– Эй, даже не начинайте! Напоминаю, что мы собрались здесь не для того, чтобы состязаться в упрямстве, а чтобы отпраздновать свадьбу Кэсси и Джулиана, а потому обязаны целую неделю наслаждаться обществом друг друга. Так что постарайтесь вести себя прилично, хорошо?
Апплтон повернулся к Джейн.
– Все зависит от мисс Лаундз и от ее готовности сдержать свой острый, как бритва, язык. Похоже, я уже успел превратиться в мишень, причем даже без лука и стрел. – В его взгляде читалось страдание. – Готовы ли вы, мисс Лаундз?
Дафна, которая собиралась вытащить из колчана стрелу, замерла в ожидании ответа.
– Готова к чему? – уточнила Джейн.
Апплтон склонил голову.
– К заключению временного перемирия? Всего лишь на неделю, ради благополучия Кассандры?
Джейн повела плечом.
– Не имею желания омрачать ссорами торжество Кэсси и Джулиана, но на вашем месте держалась бы подальше. Не забывайте, что стреляю очень метко. – Она повернулась к Дафне, и Гаррет не успел заметить, как твердо и решительно сомкнулись ее губы.
Дафна спрятала улыбку за поднятой рукой.
– Я не услышал в ответе согласия, – отозвался он.
Джейн не потрудилась повернуться.
– Это потому, что согласия не было. Попытайтесь понять.
Люси покачала головой.
– Не обращай на нее внимания, Гаррет. Лучше дай слово, что тетушка Мэри обязательно приедет. – Она повернулась к Дафне. – Это матушка мистера Апплтона. Тебе известно, что мы с ним родственники?
Дафна кивнула.
– Да, мама приедет к концу недели, на свадебную церемонию, – подтвердил Гаррет.
Джейн обрадовалась. Миссис Апплтон была очаровательной собеседницей. Джейн имела удовольствие познакомиться с ней прошлым летом, когда подруги проводили время в летнем доме Гаррета в Бате. Жаль только, что и хозяин там присутствовал. Мистер Апплтон служил крайне нежелательным, но неизбежным довеском к давней дружбе Джейн с Люси и никогда ей не нравился. Собственно говоря, неприязнь возникла с первого взгляда. Соперники встретились в театре, на представлении комедии Шекспира «Много шума из ничего». После спектакля самоуверенный хвастун разнес в пух и прах и саму пьесу, и постановку, а Джейн встала на защиту автора и актеров; с тех пор перепалка не утихала. Мисс Лаундз обожала театр и не могла позволить пресыщенному болтуну рассуждать о том, в чем тот не разбирался.
Если верить слухам, Апплтон вел жизнь повесы, игрока и дамского угодника; мужчины с подобной репутацией совершенно не интересовали Джейн. В добавление ко всем грехам он никогда не упускал случая пройтись насчет ее склонностей «синего чулка» и образованности – еще одного непростительного недостатка. Несмотря на глубокую неприязнь, которую питала к джентльмену Джейн, Люси и Кэсси его обожали, так что приходилось терпеть его общество.
– Замечательно! – воскликнула герцогиня Кларингтон. |