Подойдя к столу, она налила ему в пустую чашку кофе. — Я подумала, что вы захотите выпить свежего кофе, прежде чем я пойду по своим делам.
— И куда вы собрались? — поинтересовался Росс, неожиданно с досадой вспомнив, что сегодня у Софии выходной день.
— На рынок, вместо Элизы, потому что она сегодня не может. Вчера она оступилась на лестнице и ушибла колено. Как мне кажется, ничего страшного, все заживет быстро, но пока ей не стоит себя утруждать.
— И кто же будет сопровождать вас на рынок?
— Никто, сэр.
— А Люси?
— Она отправилась в деревню навестить родственников, — напомнила Россу София. — Уехала еще вчера утром.
Росс прекрасно знал, что такое Ковент-Гарден, — место, где полным-полно карманных
воров, бездельников, высматривающих, где что плохо лежит, театральных завсегдатаев без конкретного рода занятий и просто подозрительных личностей, что слонялись без дела по всему рынку. Для такой женщины, как София, появляться одной в таком месте, как Ковент-Гарден, небезопасно. К ней там могут пристать, вырвать у нее кошелек, ее могут затащить куда-нибудь в темный переулок и надругаться над ней, причем так быстро, что не успеешь и глазом моргнуть.
— Одна вы никуда не пойдете, — решительно заявил он ей. — Иначе вам не отбиться от толпы воров и мошенников.
— Но ведь Элиза ходит на рынок одна, и с ней никогда не случалось никаких историй. Почему же нельзя мне?
— Я бы не хотел отвечать на этот вопрос, чтобы не сделать обидных замечаний в адрес Элизы, поэтому позвольте мне промолчать. Тем не менее говорю вам в очередной раз — вы не пойдете на рынок одна. Возьмите с собой кого-нибудь из наших констеблей.
— Но они все разошлись по своим делам, — вмешался в их разговор Морган, глядя на Росса и Софию с явной тревогой в глазах.
— Как, все до единого? — не смог сдержать раздражения Росс.
— Да. Вы отправили Флэгстада в Английский банк — сегодня там день выплаты квартальных дивидендов. Ратвен расследует кражу со взломом, а Джи…
— А что делает Эрнест?
В ответ Морган только развел руками — мол, ничего не могу поделать, этот тоже занят.
— Эрнест должен отнести печатнику последний выпуск бюллетеня уголовной хроники.
Росс переключил внимание на Софию:
— Тогда вам придется подождать, пока не вернется Эрнест. Он и составит вам компанию для похода на рынок.
— Но ведь его не будет все утро, — сердито возразила София. — Не ждать же мне его до самого обеда. К тому времени самый свежий товар уже будет раскуплен. Если что-то и покупать на рынке, то только сейчас, пока еще не так многолюдно.
— Весьма сожалею, — произнес Росс, правда, без тени сожаления в голосе, — но на рынок я вас одну не пущу. Это мое последнее слово, и не вздумайте спорить.
София наклонилась через весь стол. Впервые за два дня она осмелилась посмотреть ему в глаза. Почувствовав на себе ее пристальный взгляд, Росс почему-то испытал немалую радость, особенно от того, что ее голубые глаза светились дерзким огнем.
— Сэр Росс, когда мы с вами только познакомились, я все ломала голову над вопросом, а есть ли у вас недостатки. И вот теперь я наконец знаю, что они у вас все-таки есть.
— Вот как? — Он удивленно выгнул бровь. — И каковы они, позвольте у вас спросить?
— Вы заносчивы и чересчур упрямы.
— Знаете, мисс Сидней, — вмешался в их словесную перепалку Морган, — мне, чтобы выяснить это, потребовался целый месяц. |