Дамы, окружившие королеву, наконец расступились. Констанца села в кресло рядом с герцогом. Рядом с ней встала ее сестра. Лорды и леди выстроились в ряд, готовясь к представлению.
Валери, которая подходила к королеве следом за Кэтрин, была удивлена и польщена тем, что ее пригласили на эту церемонию. Ее покойный муж был рыцарем, но довольно скромным, как и муж леди Кэтрин. Конечно, Кэтрин получила приглашение потому, что она заботилась о детях герцога от первого брака. Теперь она перейдет в свиту его второй жены; она поможет королеве узнать все, что нужно, об Англии и, может быть, даже о ее собственном муже.
Пока Валери знакомили по крайней мере с дюжиной фрейлин, она отделывалась вежливыми кивками. Фрейлины улыбались и тоже молчали, не осмеливаясь заговорить на незнакомом языке.
Даже королева оставалась бесстрастной, знакомясь с многочисленными придворными. Наверное, бедняжка не различала проходящих перед ней незнакомцев.
Услышав, как произносят ее имя, Валери опустилась на колени перед королевой. До ее ушей донесся обрывок фразы: герцог обратился к переводчику, который затем перевел его слова королеве: «Она правнучка одной из дам, которая приехала в Англию с Элеонорой Кастильской, женой Эдуарда I».
Да, фрейлина Элеоноры Кастильской была ее прабабкой. Почти сто лет тому назад она состояла в свите еще одной королевы-иностранки.
Услышав перевод, королева кивнула и спросила, говорит ли Валери на ее языке.
К сожалению, кастильский язык для нее такой же чужой, как ее язык – для королевы.
Она покачала головой.
– Могу лишь сказать «Добро пожаловать».
Однако королева улыбнулась. Она протянула руку, почтительно коснулась броши на груди Валери и обратилась к стоявшему рядом священнику.
– Королева хочет знать, не из ее ли страны ваша брошь? – перевел он.
– Да, ваше величество. Она тоже приехала из Кастилии, – ответила Валери.
Королева заговорила, отчетливо произнося каждое слово:
– Мы… должны встретиться еще.
Ее слова показались Валери благословением.
– Надеюсь, ваше величество.
Валери опустилась на колени перед герцогом – нет, королем! – почти не глядя на него; слова королевы задели ее за живое.
Встала она, еще улыбаясь. Повернувшись, она оказалась лицом к лицу с рыцарем, которого уже видела раньше: он стоял по правую руку от герцога. Темные кустистые брови нависали над голубыми глазами; точеные нос и скулы были обветренными. Незнакомец, как и ее муж, похоже, больше привык к полям сражения, чем к парадным залам.
Она вежливо кивнула и стала ждать.
– Леди Валери, я сэр Гилберт Волфорд.
– Вас прозвали Волком? – Ее улыбка увяла.
Перед ней стоял человек, который послал ее мужа на смерть.
Когда леди Валери повернулась к нему и их взгляды на миг встретились, он лишился дара речи.
Наконец-то он разглядел ее как следует. Светлая кожа. Черные глаза… они стали другими после того, как она поняла, кто он такой. Что стерло ее улыбку и вызвало грусть – его семейная история или военная репутация? Не имеет значения. Она словно поставила перед собой крепкий, непробиваемый щит. По ее лицу невозможно было угадать, о чем она думает. До последнего времени Гил считал вдову женщиной, которая нуждается в защите. Теперь ему показалось: такая женщина, такая союзница стала бы ценным приобретением на поле боя.
– Да, некоторые так меня называют, – не сразу ответил он. – Ваш муж служил в моей роте.
– Знаю. – Она опустила глаза в пол.
Неужели она снова погрустнела? Неужели заплачет?
Гил поспешил продолжить:
– Значит, вам наверняка известно, что атака, в которой он погиб, помогла снять осаду. Смерть вашего мужа была не напрасной. |