Изменить размер шрифта - +
Мы должны найти здесь Леттимера… Выключите свет, Ферраби!

Леттимер стоял под защитой отвесной скалы, закутанный в совершенно мокрый дождевик. Сюпер не заметил бы его, если бы Леттимер не вышел из своего убежища.

— Никто еще не вошел в дом, господин инспектор, — доложил сержант, когда они вышли из автомобиля.

— Странно! Ведь мисс Шоу еще утром выехала сюда, — заметил Джим.

— Меня бы удивило, если бы она явилась сюда, — сказал Сюпер. — Я знаю, что она не приедет в этот дом.

Джим был озадачен.

— Это мое умозаключение, — с гордостью заметил Сюпер. — Логичное умозаключение и… немного психологии.

— Но откуда вам известно, что она не приехала сюда сегодня утром? — упрямо настаивал Джим.

— Потому что Леттимер сообщил мне об этом по телефону час назад. Простое полицейское средство: ставят караульного в нужном месте, чтобы он говорил с вами по телефону. Ну а теперь, Ферраби, выключите-ка все фонари!

Хотя гроза и прекратилась, дождь все еще лил как из ведра. Трое мужчин двинулись по улице во главе с сержантом, освещавшим путь. Вилла мистера Кардью в Паузее называлась Бич-Коттедж и возвышалась между улицей и взморьем. То был невысокий, квадратный, каменный дом, окруженный кирпичной стеной с несколькими воротами.

— Вы уверены, что в доме никого нет, сержант?

— Вполне. Дверь закрыта снаружи на висячий замок.

— А что это за здание там, позади. Гараж?

— Нет, это лодочное помещение. Кардью держал там раньше гребную лодку, которую потом продал.

Сюпер исследовал дверь и окна дома, но ничего не заметил.

— Ясно, что Дженни не могла проникнуть в дом, — сказал Джим. Вероятно, ее задержала непогода.

— Наоборот, непогода могла только содействовать ее планам, — возразил Сюпер.

Джим впервые видел такой запущенный дом.

— Тут полно пещер, — сказал сержант, — но большинство из них недоступно.

Они направились к месту, где стоял автомобиль.

— Меня удивляет, что находятся люди, которым нравится дача Кардью, — сказал Джим.

— Ничего странного, — не согласился Сюпер. — Я с удовольствием поселился бы здесь после выхода в отставку. Держу пари, при солнечном свете здесь великолепная местность. Ночью, конечно, здесь мрачновато…

Инспектор плотнее закутался в пальто и посмотрел на светящийся циферблат своих часов.

— Уже одиннадцать… Обождем до двенадцати. Если к тому времени ничего не случится, мы вернемся в город, и я попрошу у вас извинение за беспокойство, Ферраби.

— Но что вы рассчитывали здесь найти? — удивленно пожал плечами Джим.

— Это трудно объяснить, — сказал Сюпер. — Видите ли, когда перезрелая девица вступает в пятый десяток и начинает угрожать предмету своих вожделений местью, если последний не женится на ней, это настораживает. Возможно, я преувеличиваю… Но тише!

Вдруг Сюпер схватил Джима за руку и потянул его в сторону.

— Поскорее к скалам! — скомандовал он.

 

В тот же миг из-за угла улицы показались фары автомобиля.

Джим, спотыкаясь, бросился к скале. Сюпер — за ним. Леттимер ползком добрался до инспектора. Автомобиль быстро приближался. Когда он промчался мимо, Сюпер заметил темный силуэт женщины в широкополой шляпе.

Через мгновение автомобиль замедлил ход, въехал в один из ворот и остановился у входа в дом.

— Она открывает дверь, — шепнул Джим.

Сюпер молчал. Лишь когда раздался стук захлопнувшейся двери, он двинулся к дому.

Быстрый переход