Изменить размер шрифта - +
Когда-нибудь придет день, и ты сможешь доверять мне, позволишь мне решать, что будет лучше всего и для тебя самой, и для твоего ранчо. Ты будешь доверять мне и не станешь задавать никаких вопросов.

— Ты имеешь в виду слепое доверие.

— О'кей. Называй как хочешь, но именно это я имею в виду.

Лия прикусила губу. Разве может она сделать то, о чем он просит ее, а вдруг это часть тщательно спланированной мести, попытка свести старые счеты?

— Не знаю, смогу ли я когда-нибудь доверять тебе, Хантер. Ты просишь меня поставить на карту все, что у меня есть.

— Да, ты права.

— Это слишком, — прошептала она, опустив глаза и глядя на покрывало, и начала теребить выбившуюся нитку. — Я не могу так поступить. Пока еще не могу.

Прошло несколько минут, прежде чем он заговорил.

— Хорошо. Я отвечу на твои вопросы — отвечу в последний раз.

Она удивленно подняла голову.

— Ты скажешь мне, почему решил уволить Орри и Ленни? И почему велел Матео оставить работу с лошадьми?

— Да. На этот раз я объясню тебе, почему принял такие решения. В следующий раз ты сможешь или доверять мне и ни о чем не спрашивать, или поступать как угодно. Мне все равно. Но не жди, что я снова стану оправдываться перед тобой. Понимаешь? — Она кивнула, и он продолжил: — Я перевел Матео на заготовку сена. Это означает, что ему повышена зарплата — и ему, и его семейству это вовсе не повредит. Кроме того, о механике и машинах он знает куда больше, чем о лошадях.

— Но ведь… но ведь он знает о лошадях практически все на свете…

— А еще больше о том, как лучше всего чинить наше оборудование и технику. Что же касается Ленни… он был не очень-то счастлив, работая на ранчо. Однако он не ленив, работать любит, хоть ему и не по душе жизнь за городом, и согласись, это немало говорит о его характере. Я порекомендовал его на работу в качестве охранника в банк твоего крестного. Ленни, не раздумывая, ухватился за такую возможность.

Лия едва могла поверить тому, что услышала.

— А как же Орри?

Хантер нахмурился.

— Орри оказался вором, — нехотя ответил он.

— Вором? Не могу в это поверить… Что он украл? — В глазах Хантера появилось упрямое выражение, и Лия подумала, что и в ее взгляде, несомненно, он видит такое же упорство. — Хантер… — поторопила она, отказываясь уступить и прекратить разговор.

— Он «взял на память» твой серебряный обруч.

Она в ужасе уставилась на Хантера.

— От моего свадебного платья? Но ведь он же был в нашей…

— В нашей спальне, — закончил Хантер.

Неожиданно вся тяжесть этого сообщения обрушилась на нее, как горный обвал. Не говоря больше ни слова, она отвернулась и принялась искать свою удочку. У Лии было такое чувство, словно один из членов ее семьи нанес ей предательский удар в спину. Боль от такого предательства казалась невыносимой, у нее не было слов, чтобы объяснить, что она испытывает. Двигаясь медленно, как во сне, она забросила удочку и отчаянно заморгала. Кузнечик давно исчез, а ловить и насаживать на крючок еще одного у нее не было никаких сил. Почему-то за время их разговора рыбалка совсем перестала ее интересовать.

Словно почувствовав, как она расстроилась, Хантер поймал кончик ее косы и привлек Лию поближе к себе. Она не сопротивлялась. Сейчас ей так хотелось, чтобы ее кто-нибудь утешил! Он сомкнул руки вокруг нее, и она поспешила устроиться поудобнее.

— С тобой все в порядке? — спросил Хантер.

— Нет, — ответила она, и голос ее прозвучал совсем глухо, потому что она уткнулась лицом в его рубашку.

Быстрый переход