Изменить размер шрифта - +
Мне доводилось читать в старинных книгах про эту магическую кожу. Свой кусок кожи мы сделаем втрое тоньше и сошьём броню для всех воинов "Резвой кобылки", а это полторы тысячи мужчин и женщин.

Подумав, я решительно махнул рукой:

— Рондо, прикажи растянуть кожу до оптимальной толщины, ни толще, ни тоньше, и пусть твои мастера отрежут половину от моего куска. Не будем выгадывать на мелочах. А теперь перейдём к самому главному, дружище. Вот не зря я так стремился к горячим источникам, в которых так любит греться старый Заландр. Не знаю, уж, почему, но когда я рассказал ему про тебя, этот старый, ворчливый и вечно чем-то недовольный хрыч так расчувствовался, что решил сделать морскому народу подарок. Рондо, я человек чести и потому даже не заглядывал в тот чемодан, который он велел тебе передать. Открой его, мне очень любопытно знать, чего он туда натолкал.

Выложив на стол большой кейс из жабьей кожи с серебряными уголками и замочками, я ведь не только предавался с Жаннет любовным утехам, на то у нас были ночи, но и работал. Капитан Брандл открыл кейс и остолбенело замер, ведь в нём, в овальных гнёздах лежало тридцать комков жабьего пурпура, все один в один размером. На глазах у Рондо навернулись слёзы и он прохрипел:

— Дио, этот старик случайно не спятил? Это же такое богатство, о котором никто не может мечтать. В жизни не слышал, чтобы жабий пурпур имел такие размеры. Его же хватит на то, чтобы построить минимум двадцать огромных магических баронств.

— Жабий пурпур? — удивился я — Дай посмотреть. Неужели это и есть то самое магическое вещество, которое даёт нашему миру магию? Обалдеть можно. Послушай, Рондо, а ведь от него и в самом деле исходит магическая сила. Закрой его поскорее, а то меня сейчас самого жаба задушит, ну, в том смысле, что жадность одолеет. Извини, старина, но я просто перевозчик дареного. — капитан послушно закрыл кейс, а я, широко улыбаясь, сказал: — Это ещё не всё, синьор капитан, тут для тебя есть ещё парочка сувениров от Заландра. — И выложил на стол шесть довольно больших изогнутых, изящных кинжалов с тёмно-малиновыми клинками, вырезанными из двух когтей — Это тебе, твоим девочкам, твоему старпому, его жене и его дочери. Всё, с подарками покончено и теперь мне осталось показать тебе одну вещицу, которую, после окончания нашего плавание, мне велено отвезти одному магу. Понятия не имею что это, но выглядит красиво.

Достав из магической сумы шестигранный футляр, обтянутый жабьей кожей, я открыл его перед носом капитана Брандла. В нём лежала пурпурная жемчужина и не просто лежала, а ещё и ярко светилась. От неё тоже исходил поток магической силы, но как только я зарыл футляр, его как отрезало. Рондо всё прекрасно понял и не стал задавать мне никаких вопросов, прекрасно понимая, я не получит на них ни одного внятного ответа. Обнажив клинок кинжала, вложенного в ножны обтянутые жабьей кожей, он посмотрел на него и прошептал:

— Дио, ты даже не представляешь себе, что такое для моряка вооружиться клинком из лингийской магической стали. Наши моря буквально кишат жуткими чудовищами и плавать по ним нелегко. Не будь мы отличными магами воды, давно бы уже все погибли. Благодаря немыслимо щедрым дарам мага Заландра, мы сможем теперь дать им укорот. Прости, брат, но "Резвая кобылка" выйдет в море не раньше, чем через неделю, когда в Монтанегу прибудет её сестра "Свирепая фурия", которой командует мой старший брат. Он великий маг. Наверное самый великий среди всех магов народа моря.

— Рондо, скажи мне, а я смогу записаться к нему в ученики? — с невинной улыбкой поинтересовался я — Сколько времени уйдёт на то, чтобы пусть и не в совершенстве, но всё же изучить всю магию воды?

Капитан радостно заулыбался:

— Дио, представь себе, как только Морской Дракон Диего Брандл узнал, что один мой сухопутный друг, который любит шляться по ночам, сумел своим плевком перехватить волну, пущенную из большого водомёта, то сразу же захотел с тобой познакомиться и научить тебя кое-чему, но это выльется в путешествие вокруг Большого Изенда и займёт полтора года.

Быстрый переход