Изменить размер шрифта - +
(Прим. ред.)

3

 

Дом Скарлетт О’Хары, героини книги М. Митчелл «Унесенные ветром».

4

 

«Нерф» (англ. Nerf) – бренд игрушечного оружия.

5

 

Американская светская львица и писательница, получила большую популярность благодаря своей книге «Этикет» и ее последующим переизданиям.

6

 

Круговое движение ногой (в воздухе или по полу) (фр.).

7

 

В США учащиеся могут пройти специальные тесты (GED), которые подтверждают, что экзаменуемый имеет академические навыки на уровне средней школы. (Прим. ред.)

8

 

Также «медный бык» или «бык Фаларида» – древнее орудие казни.

9

 

Перекрестная застежка с двумя бусинами. (Прим. ред.)

10

 

Оригинал цитаты из трагедии «Скорбящая невеста», написанной английским драматургом Уильямом Конгривом. Перевод взят из открытых источников.

11

 

«Не носить белое после Дня труда» – правило американского этикета, особенно популярное среди состоятельных слоев населения. День труда отмечается в первый понедельник сентября, знаменуя конец лета, и, как следствие, это пора отказа от легкой белой летней одежды в пользу более темных тонов.

12

 

Решетчатая конструкция, поддерживающая растения. (Прим. ред.)

13

 

Рецептурный обезболивающий препарат на опиоидах, который представляет значительный риск развития наркотической зависимости.

14

 

Торговое название лоразепама.

15

 

Название двухслойного печенья со сладкой начинкой.

16

 

Помещение на берегу, где строится или ремонтируется корпус судна. (Прим. ред.)

17

 

Junior League (англ.) – международная некоммерческая женская волонтерская организация.

18

 

По аналогии с Бэтмобилем – вымышленным автомобилем героя комиксов Бэтмена.

19

 

Роберт Ли Фрост – один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии.

20

 

В США совершеннолетие наступает по достижении 21 года. (Прим. ред.)

21

 

Вид пытки времен Испанской инквизиции.

22

 

Бокал для мартини. (Прим. ред.)

23

 

Феномен синего или белого платья – интернет-феномен или мем, возникший в феврале 2015 года, когда в сеть была выложена фотография платья, вызвавшая горячие споры относительного того, какого оно цвета – голубое с черными полосками или белое с золотыми.

24

 

Крупнейшая в мире сеть складов (магазинов) самообслуживания клубного типа.

25

 

Сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока, имеет русский аналог гоголь-моголь. (Прим. ред.)

26

 

Одна из основных поз классического танца. (Прим. ред.)

27

 

Пять одномастных карт любого достоинства. (Прим. ред.)

28

 

Одна из десяти поправок к Конституции США. В частности, она закрепляет право обвиняемого на надлежащее судебное разбирательство, право не свидетельствовать против себя, гарантию от повторного наказания за аналогичное правонарушение, гарантию частной собственности.

29

 

Перри Мейсон – литературный персонаж, главный герой серии романов американского писателя Эрла Стэнли Гарднера, практикующий лос-анджелесский адвокат.

Быстрый переход