Вот радость! — говорили самураи, проходя мимо.
— Говорят, зал на тысячу татами построят. Поздравляем!
Однако княжна сказала печально:
— А мне прежний замок по душе. Маленький…
— И мне, — сказал Таро.
— Ой! — воскликнула княжна, взглянув вниз. — Посмотри, они лук выдёргивают! Вы зачем лук выдергиваете? — крикнула она.
— Приказ князя.
— Но это бесценный лук! Он охраняет замок.
И княжна бросилась искать отца. Нашла его и, тряся за колено, спросила:
— Отец! Почему лук выдёргивают? Он же защищает наш замок!
— Лук защищает? Ха-ха-ха! — расхохотался князь. — Если враг приблизится, он не сможет взобраться на гору — ноги будут скользить? Так, что ли? Всё это глупости. Лучше построить каменные стены и не допустить врага к замку.
— Но покойная матушка говорила: как только враг подойдёт к горе, она вдруг вздымается ввысь и поднимает, замок высоко-высоко.
— Это верно. Замок наш особенный. Плохо только — лук кругом. Неприлично. Вот построим каменную стену, будет замок ещё прекрасней. У нас много драгоценных камней. Можно ли допустить, чтоб их захватил враг. Нет, лучше возвести на горе высокие стены и большой замок. Тогда и враг будет не страшен.
Поникла головой княжна. Не убедил её отец. «Как появились у отца сверкающие камни, он совсем разум потерял», — подумала она.
А нянька вкрадчиво пропела:
— Вот замок выстроим — всем на загляденье и Малыша Таро близко не подпустим.
Глава восьмая
Вражеская осада
Прошло время, и замок был готов. Вырвали весь лук на Луковой горе, обнесли её высокой стеной из камня, башню сторожевую возвели. Прекрасный получился замок. В зале на тысячу татами сверкают золотистые фусума. Князь доволен.
— Ну вот! — сказал он. — Это замок так замок!
Тут подползли к нему с поклонами три самурая. Первый — Цуёно Цуётаро, второй — Дайрики Дзимпэй, а третий не кто иной, как управляющий с Медной горы по прозванию Исида Римон.
— Что за дело? Почему втроём? — осведомился князь.
Утёрли самураи лбы, говорят:
— Позволь, князь, слово молвить.
— Тот самый Малыш Таро…
— Обнаглел совсем…
— Вот как! — задумался князь. — Однако мне он одно добро делает. — И князь стал загибать пальцы — Принёс Поющую тыкву. Доставил нетленную парчу от Ямамбы. Покорил Огненную птицу и добыл сверкающие камни. Всё это хорошо. Отчего же он такой-сякой, бессовестный? Говорите!
— Позвольте, князь, узнать: в замке ли Поющая тыква? — спросил Цуёно Цуётаро, снова низко склоняясь лбом к полу. — Я потому так говорю, что нет ее, князь, в замке.
Обернулся князь в замешательстве к коро:
— Где Поющая тыква?
— Последнее время не видел я её. Наверное, у княжны в покоях. Не позвать ли Таро?
— Не трудитесь, господин коро! — прервал его речь Цуёно Цуётаро. — Я знаю, где она. Таро сказал, что отдал тыкву Ямамбе.
— Как! Отдал тыкву?! — разгневался князь. — И ты не знал, коро? А ну позвать сюда этого негодного Таро! Отрубить ему голову!
— Простите, князь! Я не знал, — растерялся коро и склонил виновато голову.
Тут выполз вперёд Дайрики Дзимпэй.
— Позволь, князь, слово молвить. Нет мочи терпеть бесстыдство этого Малыша Таро, князь. |