Дальше читать?
– Читай, – тихонько, еще не веря в свою удачу, проговорила Катя.
– «…Ты презрительно смеялся над плачем бедняков, ты избивал… нет, повергал низших. Так пусть же не оплачет тебя твоя вдова, когда все твои радости сгинут…»
Затаив дыхание, Катя слушала глуховатый негромкий голос, с небрежной легкостью превращавший кошмарный шотландский диалект во вполне связные предложения на русском языке. Иногда Карлссон сбивался, подбирая подходящий русский эквивалент, но всё равно, чтобы перевести на русский пять страниц кошмарной баллады, ему потребовалось не больше четверти часа.
– Ты мой спаситель! – восхищенно объявила Катя.
Нет, ну кто мог подумать, что под этим низким лбом…
– Слушай, а можешь прочитать всё еще раз – я набью на компьютере?
– Могу, – сказал Карлссон. – Только учти, что это всё – вранье [[2]]. Я знаю эту историю. Вильям и Кеннет Маклауды. А Уолтер, который тогда на них напал, был за англичан, вернее, против Кеннета, потому что Кеннет убил его отца и двух братьев, а англичане пообещали ему воинов, но не дали. Потому Вильям и Кеннет побили его, а не наоборот, как тут написано. И еще долго правили на пограничье. А вот про пророчество всё правда. И прорицателя этого, прихвостня сидов…
Последних слов Катя не услышала, поскольку сказаны они были совсем тихо, а она в это время загружала компьютер…
* * *
Пророчу тебе, жесткосердный лорд,
Что вижу в твоих глазах:
Паденье и смерть, ты спесив и горд,
Но станешь – лишь хладный прах!
– прочитала толстая тетка‑редакторша.
– Что ж, неплохо, совсем неплохо, – признала она.
– Там, справа, подстрочник, – сказала Катя. – Я понимаю, что я не очень‑то хороший поэт. Да и времени было немного…
– Да, да… – рассеянно пробормотала редакторша, продолжая читать уже про себя. Маска мрачного недовольства, которым она встретила появление Кати на следующее утро после их беседы, постепенно сменялась выражением вполне одобрительным.
– Что ж, – сказала она, закончив чтение. – Вас, вероятно, интересует мое мнение о вашей работе?
– Конечно, интересует!
– Мнение положительное. И даже ваш стихотворный перевод нас вполне устраивает. Если остальной текст будет переведен не хуже, я думаю…
– Он переведен, – Катя полезла в сумку и достала остальные листки. – Вот, пожалуйста…
Редакторша сцапала распечатку и погрузилась в чтение. Время от времени она сверялась с оригиналом. Дважды залезла в компьютер, чтобы проверить точность Катиного (точнее, Карлссонова) перевода.
На то, чтобы прочесть перевод, ей потребовалось вдвое больше времени, чем Карлссону на то, чтобы перевести.
Через полчаса она подняла взгляд на Катю, и во взгляде в этом была смесь удивления и восхищения.
– Как вас зовут? – спросила редакторша.
– Катя.
– Трудно поверить, Катя, что вы сделали это за одну ночь. Признайтесь, вам кто‑то помог?
– У меня своя методика, – небрежно сказала Катя, приняв самый высокомерный вид, на который была способна. – Правда, ваш текст оказался сложнее, чем я ожидала. Я люблю архаику, но шотландский диалект английского шестнадцатого века – это не мой профиль. Впрочем, это было даже интересно… Но если я вам подхожу…
– Вы нам вполне подходите! – заверила редакторша.
– …то давайте поговорим о работе. К сожалению, я занимаюсь переводом не для развлечения, а ради заработка…
– Понимаю, понимаю! – перебила редакторша. – Обычно за текст такой сложности мы платим от тысячи до полутора – за авторский лист. |