Твоя мать, — он мучительно вздохнул, снова обретая дар речи, — твоя мать любила читать книги пакеа. У нее была одна, которая называлась «Последний день Помпеи». О городе, который был погребен под пеплом при извержении вулкана много веков назад. Я не дочитал ее.
— Так не может получиться. Таравера — не настоящий вулкан, — Эндрю заставил себя улыбнуться. — Она скоро прекратит.
— Об этом нам не известно, так же как и о том, чем на самом деле является Таравера. Ты знаешь, что всегда говорили о ней маори. Возвращайся в гостиницу, сейчас же. Найди Валери. Ну же, быстро!
Эндрю посмотрел на дом.
— А как же ты и мама?
— Мы сами о себе позаботимся. Не волнуйся о нас, черт возьми. У меня есть пара вещей и некоторые бумаги, которые нужно забрать. Потом мы возьмем экипаж и приедем в город. Давай же, мальчик. Подумай, как, должно быть, напугана Валери.
— Ладно. — Эндрю начал спускаться по ступеням, защищаясь рукой от пепла. Булыжник весом не менее пяти фунтов ударился оземь рядом с ним. Еще один пробил крышу веранды.
— Иди! — Коффин повернулся, скрылся внутри и захлопнул двери.
Эндрю Коффин колебался посреди падающей пемзы. Все произошло слишком быстро. Потом он подумал о словах отца, о Валери. Повернувшись, он побежал и, перепрыгнув через ограду одним рывком, почти влетел в седло своего любимого скакуна. Обычно ничто не выводило из равновесия трехлетка, но сейчас он бился на привязи с пеной у рта к закатывал глаза. Коффин перерезал веревку и старался усмирить животное. Когда жеребец наконец услышал голос своего наездника, он немного успокоился. Эндрю вывел его на дорогу. Он вышел без понукания.
Хотя он сосредоточивался на дороге, лежащей впереди, и пытался разглядеть ее сквозь пепел, он боковым зрением не мог не видеть, что происходило справа от него. Все озеро дымилось и пузырилось, как гигантский котел. Черная туча над Тараверой поднималась выше и выше, пока все ночное небо не начало вспыхивать бриллиантовыми молниями чистого белого света.
Роберт Коффин стоял у разбитого окна, пока не убедился, что его сын не вернется. Только тогда он опустил штору и повернулся. Невероятное спокойствие наполняло его, когда он шел назад к кушетке и ее драгоценному грузу.
Они могли бы быть здесь в безопасности. Большой дом был самым прочным зданием в округе. Он почувствовал, что на самом деле ему все равно, что с ним станет.
Языки пламени продолжали лизать дальнюю стену. Пепел и пемза начали образовывать миниатюрные черные покатые склоны у северной стены. Сверху слышались отзвуки природной бомбардировки, когда крупные камни начали пробивать кровлю и обрушиваться в чердак.
Он стоял над кушеткой, глядя на Мериту. Кровотечение наконец прекратилось. Подушки, ковер, все было пропитано ее кровью.
Флинн Киннегад сидел в своем углу. Его кулаки были окровавлены там, где прижимались к зубам, он продолжал, не моргая, смотреть на кушетку.
— Теперь все в порядке, Флинн, — в его голосе была невыразимая грусть. — Ты сделал все, что мог, ты пришел, чтобы расквитаться со мной, и тебе это удалось. Мне следовало бы пожалеть тебя, но я не жалею. По твоей же матери я чувствую скорбь. Бедная ирландка Мэри! О, я помню ее лучше, чем должен.
Он вздрогнул и отшатнулся назад, когда валун весом в несколько сотен фунтов провалился сквозь второй этаж и успокоился на полу. Пыль и штукатурка наполнили воздух. Сейчас он чувствовал на своей спине жар от пылающей стены.
Влетевший камень ударил его над левым ухом, оглушив, и он упал на колени и остался в таком положении, оцепенело покачиваясь.
— Прости меня, Мерита, — он едва мог расслышать себя сквозь рев и грохот вулкана. — Я так хорошо планировал все, кроме собственной жизни. |