Книги Проза Алан Фостер Маори страница 67

Изменить размер шрифта - +
 — Но ты же еще в дом толком войти не успел, Роберт! Ангус Мак-Кейд, скажите же, что происходит.

Мак-Кейд бросил на нее виноватый взгляд.

— Я не могу рассказать вам об этом, миссис Коффин. Но Роберт вернется и сам все вам откроет, я надеюсь.

Коффин, стараясь не показывать своей улыбки, проговорил:

— Вы пришли сюда, будучи уверенным в том, что уговорите меня участвовать в этой маленькой экспедиции, не так ли, Ангус? Так вот знайте, если мне поездка не принесет удовлетворения, вы когда-нибудь поплатитесь за это. Куда мы едем?

— На юго-запад.

Хозяин дома задумчиво вздохнул.

— Еще вчера я не решился бы на такое путешествие, но теперь единогласно одобренный договор дает нам право свободного проезда по стране. Впрочем, это все равно может быть опасно. Так же опасно, как оставлять Холли одну дома.

Он оглянулся на жену и подмигнул ей.

Она попыталась возмущенно вспыхнуть, но ей это не удалось, она улыбнулась вместо этого и махнула на него рукой.

— Я пойду приготовлю лошадь, Роберт.

 

Например, поселенцы Сиднея и Мельбурна страшно страдали от всяких ядовитых тварей, один укус которых мог унести жизнь человека. Здесь совсем, казалось, не было змей.

«Рай до изгнания оттуда человека, да и только», — думал Коффин.

Он знал, что маори также восторгаются своей родиной.

Он назначил Голдмэна исполнять свои обязанности на время отсутствия. И все же он тревожился о своем бизнесе. Время было драгоценно, а Мак-Кейд, похоже, решил завезти его на противоположный край Северного Острова.

Впрочем, действительно, всего через два-три дня после начала путешествия, утром, они въехали на возвышенность, откуда открывалась замечательная панорама. Мак-Кейд молчал. Да говорить ничего и не требовалось. Коффин обозревал открывшийся вид, и этого ему было достаточно.

Внизу действительно лежало их будущее.

С вершины холма они видели Тихий океан, который расстилался за их спиной, а впереди открывалось море Тасмана. Город, заложенный здесь, смог бы иметь в своем распоряжении гавань с причалами на обоих берегах узкого перешейка.

Мак-Кейд показывал на западный морской залив и говорил:

— Я сделал здесь промеры глубин, Роберт. Не очень ровное дно, но ходить на кораблях можно вполне. Эта гавань не идет ни в какое сравнение с портом Корорареки. Сразу видна его убогость, правда? Видите, как берег изгибается к югу? Вон там, на дальней стороне гавани. Корабль, укрывшийся там, мог бы спокойно переждать шторм любой силы, находясь у самого берега!

— Вы были правы, Ангус. Это замечательное место. Как насчет местных маори?

— Поблизости нет их стоянок. Эта гавань не имеет для них ровно никакого значения. Она им не нужна. Они называют это место Манукау. Вообще в окрестностях есть несколько па аборигенов. По-моему, они живут между собой в мире и сообща владеют землей. Это увеличивает наши шансы на легкие переговоры с их вождями.

— Другим тоже надо сначала показать это место, — проговорил Коффин, который все еще не мог отвести зачарованного взгляда от открывавшегося с возвышения потрясающего вида. — Абельмару, Халуорси и остальным. Как вам удалось отыскать этот рай?

Мак-Кейд пожал плечами.

— У меня есть приятель среди аборигенов. Это он рассказал мне однажды о Манукау. У него здесь живут родственники.

— И получил за эту информацию, наверное, немало монет, а? Ладно, Ангус. Я все посмотрел. Вот здесь-то мы и построим город, который китобои не будут контролировать.

Он стал разворачивать свою лошадь. Мак-Кейд тут же догнал его.

— Подождите-ка, Роберт! Зачем нам торопиться оповещать наших конкурентов? По-моему, разумно было бы купить нам двоим лучшую землю здесь, а уж потом тащить сюда других.

Быстрый переход