Было видно, что механики воспринимают его слова весьма скептически.
— Я не из тех, кто дурно отзывается о мертвых, — поспешно добавил Мэллори. — У Радвика была своя компания, у меня — своя, и хватит об этом.
— Но вы ведь помните, — настаивал Годвин, — его гигантскую летающую рептилию?
— Кецалькоатлус[20], — кивнул Мэллори. — Серьезное открытие, тут уж не поспоришь.
— Кости отослали для изучения в Кембридж, — продолжал Годвин, — в Институт машинного анализа.
— Я сам собираюсь там поработать по бронтозаврусу, — кивнул Мэллори. Ему очень хотелось сменить тему.
— Так вот, — продолжил Годвин, — у них там в институте лучшие математики Британии, и они день за днем гоняли свои исполинские машины, пока мы с вами мерзли в топях Вайоминга. Долбили дырки в карточках, чтобы разобраться, как могла летать такая громадина.
— Я знаком с проектом, — кивнул Мэллори. — Радвик опубликовал по этой теме пару статей. Но воздушная динамика — не моя специальность. Честно говоря, я не ожидаю от нее серьезных теоретических результатов. Слишком уж она, простите за каламбур, воздушна.
— А вдруг она может дать серьезные практические результаты? — улыбнулся Годвин. — В анализе принимал участие сам лорд Бэббидж.
Мэллори задумался.
— Надо думать, что в пневматике все же есть какой-то смысл, раз уж она привлекла внимание великого Бэббиджа. Развитие искусства воздухоплавания? Армия очень интересуется воздушными шарами, а на военные науки у нас денег не жалеют.
— Нет, сэр,я имел в виду практическое конструирование.
— Конструирование летающих машин? — Мэллори помедлил. — Но вы же не станете меня убеждать, что эта ваша таратайка летает?
Механики вежливо рассмеялись.
— Нет, — успокоил его Годвин. — К тому же все эти священнодействия с машиной так и не решили поставленной задачи. Зато теперь мы кое-что понимаем в воздушных потоках, начинаем осознавать принципы атмосферного сопротивления. Принципы совершенно новые, не получившие еще широкой известности.
— Но мы, механики, — с гордостью вставил мистер Честертон, — уже использовали их практически, при конструировании “Зефира”.
— Мы называем это “обтекаемая форма”, — подал голос Том.
— Значит, вы придали своей машине “обтекаемую форму”, да? Вот почему она так похожа на… гм…
— На рыбу, — подсказал Том.
— Вот именно, — воскликнул Годвин. — Рыба! И все это связано с поведением текучих сред. Вода. Воздух. Хаос и турбулентность! И все это поддается расчету.
— Поразительно, — отозвался Мэллори. — Так, значит, эти принципы турбулентности…
Соседнее стойло взорвалось оглушительным грохотом; стены задрожали, а с потолка посыпалась сажа.
— Это итальянцы, — крикнул Годвин. — В этом году они привезли нечто чудовищное!
— И воняет эта гадость соответственно, — пожаловался Том.
Годвин склонил голову на бок и прислушался.
— Слышите, как стучат штоки на обратном ходе поршня? Плохая подгонка. Ну чего еще ждать от этих нерях иностранцев! — Он отряхнул припорошенную сажей кепку о колено.
Голова у Мэллори раскалывалась от шума.
— Давайте я куплю выпить! — прокричал он. |