|
— О, да, конечно. Очень ценю ваше участие, майор. — Она опустила ресницы. — С пожилыми джентльменами чувствуешь себя в безопасности. Вы, конечно, моложе сэра Обри. Вообще-то вас даже нельзя назвать пожилым. Просто я слишком молода и глупа.
Когда Мойра села за стол рядом с Джонатоном, ее всю трясло, но она была счастлива, что выдержала роль. Майор вел себя точно так, как она и ожидала. Глаза его горели жадным блеском.
Когда леди Крифф проходила к столу, несколько человек повернулись и разглядывали ее с восторгом, Хартли — среди них. Его интриговал этот разговор тет-а-тет у входа в гостиную. Если бы леди Крифф и Стенби работали вместе, он бы не уделял ей столько внимания на людях, а ведь это он перехватил ее, не она.
В этот вечер леди Крифф выглядела особенно привлекательной. Насыщенный зеленый тон платья выгодно подчеркивал матовую белизну ее кожи. При ярком свете ламп этот контраст производил почти драматический эффект и оттенял гибкость и стройность фигуры. К сожалению, платье было украшено избыточным количеством позолоты. Прическа тоже была слишком замысловата для молодой дамы. Такие прически в Лондоне носили только кокетки. Сапфиры не подходили к зеленому платью. Он слыхал, что коллекция леди Крифф содержала изумруды — почему она не надела их? Или бриллианты — они подходят к любому наряду.
Он поклонился, когда она проходила мимо его стола. Когда Мойра остановилась, Хартли встал.
— Сегодня мы не станем покушаться на ваше прекрасное вино, мистер Хартли. Я разрешила сэру Дэвиду заказать шампанское, в честь раута. С нетерпением жду начала веселья.
— Я тоже, мадам. К сожалению, как я понимаю, Стенби опередил меня в праве на первый танец?
— Нет, мы беседовали о другом. — Она поиграла сапфировым ожерельем, дав понять, как бы невзначай, каковая была тема разговора. — Хотите, чтобы я оставила первый танец за вами?
— Сочту за честь.
— Договорились. Но извините, пожалуйста, что так бесцеремонно отрываю вас от обеда. Ничего нет хуже остывшей баранины. Прошу, продолжайте трапезу, мистер Хартли.
Она помахала ему рукой и направилась к своему столу, кивнув мимоходом Понсонби.
— Можно мне выпить хоть один бокал вина за обедом? — игриво спросил тот.
— Вы получите бокал шампанского за примерное поведение, — ответила она в том же тоне и сделала знак Уилфу, чтобы он налил вина для мистера Понсонби.
Хотя предстоящее развлечение было просто немноголюдным собранием в деревенской гостинице, Мойре казалось, что оно сулит ей приятные моменты. Шампанское создавало атмосферу праздничности, все джентльмены были одеты в лучшие вечерние костюмы. Однако мистер Хартли выделялся на общем фоне. Она позволит себе пофлиртовать с ним и попытаться выяснить, не служит ли он тайным агентом в таможенной полиции.
За обедом разговор в основном поддерживал Джонатон. Он был в восторге от лошади и сообщил, что знает прекрасный маршрут для завтрашней утренней прогулки.
— Я нашел церковь, в ней могут поместиться тысячи две людей, — сказал он. — Очень странно, во всей деревне не наберется и трех дюжин домов. Когда-то, видно, в Блекстеде проживало больше людей. Интересно, куда делись все те люди?
— Не имею понятия, — ответила Мойра рассеянно. Ее мысли были поглощены задачей, как заставить Стенби самому предложить покупку драгоценностей.
Когда обед закончился, Буллион начал торопить слуг поскорее убрать столы и расчистить место для танцев. Джентльмены удалились в маленькую комнату, но так как там были несимпатичные Мойре люди, она решила дождаться приезда кузины Веры в своей комнате наверху. Джонатон остался, чтобы понаблюдать и послушать, что говорят окружающие.
Леди Марчбэнк прибыла в начале девятого.
— Узнала что-нибудь насчет Хартли? — сразу спросила она. |