- Быть может, это судно из Нарлина! - закричал Хокмун. - И нас подбросят до города!
Деревянное судно, нечто среднее между двухмачтовой шхуной и баркасом, было выкрашено в красный цвет с золотыми, желтыми и синими полосами по бортам. Сотня разноцветных вымпелов развевалась над ним, по палубам сновали матросы в пестрых одеждах.
На судне подняли весла, и оно заскользило вперед по инерции. Над фальшбортом показалось широкое бородатое лицо.
- Кто такие?
- Путешественники из далекой страны. Вы не могли бы подбросить нас до Нарлина? Мы отработаем! - сказал д'Аверк.
Бородач рассмеялся.
- Отчего ж, это мы можем... Поднимайтесь на борт, господа!
По сброшенной веревочной лестнице Хокмун и д'Аверк поднялись на корабль.
- Это "Речной ястреб", - сказал бородач. - Слышали о таком?
- Мы чужеземцы, - повторил Хокмун.
- А, да... Ее владелец - Вальон Старвельский, уж о нем-то вы наверняка слыхали.
- Не-а, - ответил д'Аверк. - Но мы благодарны ему за то, что ради нас он изменил курс, - он улыбнулся. - А теперь, мой друг, скажи, чем мы можем отплатить за проезд до Нарлина?
- Ну, если у вас нет денег...
- Ни гроша.
- Спросим у Вальона, что он собирается с вами делать.
Бородач провел их на корму, где стоял худощавый человек, так глубоко погруженный в какие-то невеселые мысли, что даже не взглянул в их сторону.
- Лорд Вальон, - позвал бородач.
- Чего тебе, Ганак?
- Те двое, которых мы взяли на борт... У них нет денег - говорят, что хотели бы отработать свое путешествие.
- Желание гостя для нас закон, Ганак, - криво усмехнулся Вальон. Пусть поработают.
Он так и не посмотрел на Хокмуна и д'Аверка, и его печальный взгляд по-прежнему был устремлен на реку. Взмахом руки Вальон отпустил их.
Хокмун ощутил легкое беспокойство. Вся команда молча разглядывала их, на лицах матросов блуждали слабые улыбки.
- Что за шутки? - спросил он, хотя и видел, что ничего веселого не происходит.
- Шутки? - удивился Ганак. - Никаких шуток... Ну, господа, не соблаговолите ли сесть на весла, чтобы добраться до Нарлина?
- Если это поможет нам туда попасть... - с некоторым сомнением пробормотал д'Аверк.
- Похоже, эта работенка не из легких, - сказал Хокмун. - Но если верить карте, до Нарлина рукой подать... Где наши места, Ганак?
Ганак повел их вдоль ряда банок - к пустующим местам между гребцами. Хокмун встал, как вкопанный, пораженный тем, что гребцы были грязными и тощими - вероятно, от голода.
- Я не понимаю... - начал он.
Ганак рассмеялся:
- Ничего, скоро поймешь.
- Кто эти гребцы? - в испуге спросил д'Аверк.
- Это рабы - как теперь и вы, господа. Никто не поднимается на борт "Речного ястреба" без выгоды для команды. А поскольку денег у вас нет, а на выкуп рассчитывать не приходится, мы сделаем вас гребцами на этом судне. Садитесь здесь!
Д'Аверк выхватил меч, Хокмун достал свой кинжал и Ганак отскочил назад, призывно махая своей команде.
- Эй, ребята, проучите-ка их хорошенько - как видно, они не понимают, что должны делать рабы!
Сзади них, вдоль борта, приближалась толпа матросов с блестящими ножами в руках; другой отряд наступал спереди.
Д'Аверк и Хокмун приготовились умереть, убив как можно больше врагов, но тут на салинге показался какой-то человек, опустил вниз деревянный брус на веревке и - раз, а потом другой - ударил по их головам этой импровизированной дубинкой. Оглушенные друзья свалились вниз - туда, где находились гребцы.
Человек ухмыльнулся и соскочил на палубу, убирая свою дубинку. Ганак рассмеялся и похлопал его по плечу.
- Хорошая работа, Ориндо. Этот фокус всегда срабатывает, а главное без лишней крови.
Матросы спрыгнули вниз, обезоружили оглушенных пленников и привязали их к веслам.
Очнувшись, Хокмун обнаружил, что сидит бок о бок с д'Аверком на деревянной скамье, а Ориндо, парнишка лет шестнадцати, устроившись на верхней палубе, болтает ногами в воздухе и нахально улыбается. |