Изменить размер шрифта - +
Еще одну ночь.

— Не возражаю. Но не буду утверждать то же самое о Марни, поскольку таверна осталась на ней.

Мейсон пожал плечами.

— Привезем ей сувенир. — И ехидно добавил: — Я приглядел головной убор Статуи свободы, которая будет бесподобно смотреться в сочетании с Марни.

 

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

 

Возвратились они поздно днем в понедельник. Распаковав вещи, Роз решила пойти в таверну — возвратить данный Марни напрокат чемодан. И та, конечно, будет требовать самого подробного рассказа о поездке.

Когда Роз вошла, Марни как раз принесла заказ Брюсу Бэттлу, сидевшему в компании двух других мужчин. Но ничто не могло помешать сестре Мейсона громко выкрикнуть:

— А, наши голубки вернулись! — Она ухватила с тарелки Брюса сосиску, обмакнула ее в только что налитый им кетчуп и пояснила ему: — Судя по беззаботному насвистыванию, с которым пятнадцать минут назад появился тут Мейсон, они и из гостиницы-то не вылезали.

Роз сделала большие глаза.

— А мы-то привезли тебе сувенир.

— Неужели? Коврик для ванной и пару полотенец с эмблемой отеля?

Роз ответила в том же игривом тоне:

— Ничего подобного. Тебе непременно понравится. При случае заскочи в контору и примерь.

Как Роз и предвидела, лицо Марни вспыхнуло, словно рождественская елка.

— Вы привезли мне одежду из Нью-Йорка?

Думая о майке с надписью «Я обожаю Нью-Йорк», которую они купили для комплекта с тиарой Статуи свободы, Роз кивнула.

Марни вцепилась в руку Роз и чуть не волоком потащила ее на склад.

— Показывай.

— Ничего особенного, — пояснила Роз, выискивая подарок в чемодане. И немного виновато добавила: — Пустячок, чтобы отблагодарить тебя.

Марни, надо отдать ей должное, сумела сохранить на лице улыбку, разглядев содержимое целлофанового пакета.

— Правда, не стоило. Я всегда рада услужить. Подумаешь, осветлила тебе волосы, наложила лак на ногти, показала, как пользоваться тенями и румянами.

— Мейсон думает, что ты сотворила с их помощью чудо, — смеясь, ответила Роз.

— Я могу сотворить чудо из чего угодно, — парировала Марни. — И должна тебе сказать, Рози, я рада, что ты шутишь, иначе у меня возникли бы серьезные сомнения в посылке от «Секрета твоих побед». Хотя в каталоге — только первоклассные вещи.

— Откуда ты знаешь, что я делала у них заказ?

— Маленький городок, солнышко. Моя подружка Сюзан замужем за парнем с почты.

— Значит, полгорода в курсе, где я покупаю белье?

— Нет. В скрытности Сюзан упрекнуть невозможно. Знают абсолютно все. Каждый может сложить два плюс два — заказ нижнего белья и поездку в Нью-Йорк — и прийти к соответствующим выводам. Так что ты заказала?

— Бюстгальтер, трусики и маленькую кружевную штучку, которую Мейсон… — Она остановилась. Нельзя такие вещи обсуждать с сестрой Мейсона.

Если Марни была задета, то никак этого не показала.

— Какого цвета?

— Голубого и персикового.

— И какой на тебе сейчас?

— Персиковый.

— Покажи.

— Марни, мы еще недостаточно хорошо знаем друг друга, — смутилась Роз.

Марни сурово приказала:

— Задирай свитер или спускай штаны.

Роз подняла свитер, показав воздушный бюстгальтер и вызвав у собеседницы восхищенный вздох.

Мейсон вошел в ту минуту, когда Роз поправляла воротник свитера. Что происходит, он не понял, но блеск в глазах сестры показался ему подозрительным.

Быстрый переход